Читаем Корсары Южных морей полностью

– Что, если этот бриг – один из кораблей знаменитой флотилии лорда Данмора? – спросил баронет.

– Думаю, так и есть, капитан, – сказал бретонец. – Невозможно, чтобы весь призрачный флот штормом отнесло к югу и разбило о скалы у берегов Флориды или Антильских островов. Должно быть, какой-то из кораблей остался невредимым и пошел на север.

– Когда вы повстречались с английским судном? – спросил баронет американского капитана.

– Около двух часов назад, сэр Уильям. Мы пытались разыскать вас и суда наших соотечественников, как вдруг в темноте наткнулись на этот корабль, который тут же открыл огонь на поражение.

– Значит, англичане узнали вас, увидев еще издалека, поэтому и напали.

– Да уж, сэр Уильям, им удалось захватить нас врасплох. Только представьте, какое смятение охватило команду, когда два проклятых цепных ядра убили двоих марсовых прямо на бушприте! Еще немного, и «Кабото» сдался бы без сопротивления. К счастью, два орудия на шканцах были заряжены картечью, и мы тут же дали залп по палубе англичан. Увидев убитых собратьев, англичане растерялись. Короткого промедления оказалось достаточно, чтобы мы открыли бортовой огонь и избежали абордажа. Более часа мы обменивались ядрами, но в такой темноте они часто давали промах. Поняв, что нам не победить, мы отошли к югу. Остальное вы уже знаете.

– По вашему мнению, англичане хорошо вооружены? – спросил баронет.

– Мы вооружены не хуже, но у них гораздо больше людей.

– И все же, господин Макбьорн, необходимо попытаться взять этот проклятый корабль. О, как мне не терпится скрестить с маркизом шпаги! Я тяжело ранил его в Бостоне и чудом не убил, но в нашу следующую встречу пусть не надеется на спасение!

– Уж больно вы горячи, сэр Уильям, – покачал головой американский капитан. – Ведь он все же ваш брат.

– Он называет меня бастардом, ведь я Маклеллан, а не Галифакс, но я бы простил ему это оскорбление, если бы он не похитил мою невесту. Вот уже два года, как я ищу свою любимую по всем американским морям. Вы не знаете, сколько я выстрадал за эти годы! Ни шторма, ни абордажи, ни бои за Бостон не заставили меня забыть милое личико моей Мэри.

– И маркизу так и не удалось вынудить ее вступить с ним в брак?

– Он боялся вызвать народное возмущение, особенно в Шотландии. Но сейчас он направляется в Нью-Йорк, решив во что бы то ни стало заставить Мэри стать его женой. Если мы не поспешим, я потеряю ее навсегда!

Американский капитан задумался, прикрыв лицо рукой, и сказал:

– Необходимо захватить судно до того, как оно войдет в порт Нью-Йорка!

– Однако оно на две мили впереди, и расстояние это меньше не становится! – воскликнул Каменная Башка. – Оба судна одинаково быстроходны и равны друг другу в бою.

– Этой ночью мы проверим, так ли это, – сказал сэр Уильям. – Возможно, ветер поможет нам догнать англичан.

На позолоченной солнцем палубе, заполненной матросами, им больше нечего было делать, и баронет вместе с американским капитаном спустились в каюту, решив немного отдохнуть, в то время как мистер Говард и Каменная Башка остались на мостике, чтобы следить за судном маркиза.

Первый день прошел мирно по той простой причине, что англичане все еще были на две мили впереди. Напрасно боцман и Малыш Флокко приказали развернуть лисели и ундер-лисели: «Кабото», будто во власти злого духа, не выиграл и метра преимущества.

– Тысяча колоколен! – не переставая рокотал бретонец. – Видел ты когда-нибудь что-то подобное? Не может же так продолжаться до самого Нью-Йорка! Что-то должно произойти.

Помедлив немного на западе, солнце зашло, окрасив воды красным цветом, и вскоре океан окутал мрак. В небесах мерцали мириады звезд, а в вышине показался диск луны.

– Восхитительная ночь! – выйдя на палубу вместе с американским капитаном, сказал баронет. – Если бриз поможет нам догнать англичан, то мы сразу пойдем в бой.

– Мои люди в вашем распоряжении, – сказал Макбьорн.

Марсовые взобрались на рангоут, готовые воспользоваться малейшим изменением ветра, чтобы нагнать бриг англичан.

Круглая, словно мяч, луна взошла, осветив море мягкими бледными лучами.

Держась прежнего курса, английский бриг скрылся где-то на просторах посеребренного луной океана. Уверенные в своем превосходстве, англичане продолжали идти к цели, почти не заботясь о том, где их противник. Корсар не удержался от гневного жеста.

– Что с вами, сэр Уильям? – спросил его не терявший хладнокровия американский капитан.

– Разве вы не видите? Они же смеются над нами!

– Посмотрим, кто посмеется последним.

Каменная Башка и Малыш Флокко бросили лот для измерения скорости «Кабото» и внимательно следили за флюгерами, чтобы дать марсовым сигнал к маневру.

– Какая скорость? – спросил мистер Говард, подойдя к бретонцу.

– Ровно семь миль, – отозвался недовольный боцман. – Семь, вечно эти семь миль!.. Этот корабль будто во власти злых чар.

– Ветер усиливается, Каменная Башка.

– Я тоже так думаю, мистер Говард, но если он будет подгонять нас, то будет подгонять и англичан.

– Посмотрим. Продолжай свои измерения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века