Читаем Корсары Южных морей полностью

Все четверо живо взялись за работу, переворачивая ящики, бочки и тяжелые рулоны шкур. Они принялись прокладывать себе путь сквозь завалы товаров к противоположной стене хижины, не сомневаясь, что обнаружат здесь незваного гостя.

Спустя полчаса товарищи наконец нашли, что искали, и дружно вскрикнули от изумления: за тяжелыми бочками скрывалась просторная ниша, которую торговец почему-то оставил незанятой.

Вооружившись морским фонарем, Каменная Башка тут же заметил на полу немного воды.

– А ведь крыша в порядке, – сказал он. – Как же объяснить эту загадку?

– И зачем здесь проход? Возможно ли, что торговец о нем не знал? – спросил Малыш Флокко.

– Поглядим! Поглядим! – в волнении пробормотал боцман.

В толстой стене хижины был прорублен широкий проем, сквозь который внутрь мог пробраться даже огромный гризли.

– Что это? Потайной ход? Почему хозяин его не заделал? Смотри, Малыш Флокко, здесь вода.

Бретонцы переглянулись.

– Пойдем посмотрим! – одновременно воскликнули оба.

Сжимая в руках топоры, моряки двинулись вперед по широкому, выкопанному под самой поверхностью земли туннелю. За ними следовали бесстрашные немцы.

Пройдя десять-пятнадцать метров, товарищи вдруг оказались в чаще леса.

– Кто бы ни прятался в нише, он сбежал по этому туннелю, – сказал Каменная Башка.

Подняв над головой фонарь, он вгляделся во тьму. Рассвет все не наступал. Небо заволокло темными тучами, извергавшими сплошные потоки дождя.

– Ты что-нибудь видишь? – спросил Малыш Флокко.

– Ничего, – откликнулся боцман.

– Что будем делать? Вернемся и спросим этого чудака-торговца, знал ли он про потайной ход?

– Погоди…

Боцман, держа фонарь, склонился над влажной от дождя землей.

– Вот мерзавец! – вдруг вскричал он.

– Что ты там нашел? – спросил Малыш Флокко.

– Следы тяжелых ботинок, подбитых гвоздями. Как известно, краснокожие носят мокасины из мягкой кожи. Значит, человек, что прятался на складе, мог быть только канадцем или англичанином. Никакого индейца тут и нога не ступала.

– Ты уверен, что это следы человека, который прятался в хижине?

– Во имя Иль-де-Ба! Следы ведут в лес. Значит, он вышел со склада.

– Думаешь, это он смеялся?

– Наверняка.

– Но кто бы это мог быть?

– Есть у меня одно подозрение…

– Неужели это был Дэвис или один из его канадцев?

– Только он и мог скрываться на складе торговца!

– Вот и я о том же! Но что, если он уже далеко?

– У него не было времени уйти. Если поторопимся, возможно, нам удастся его сцапать!

– Охота на людей – опасное дело. Ведь у нас нет даже ружей.

– Пока льет дождь, мы все равно не смогли бы ими воспользоваться.

Обернувшись к немцам, Каменная Башка сказал:

– Возвращайтесь на склад и присмотрите за господином Рибераком. Глядите, как бы он не вздумал сбежать. Этот человек оказался нечестным малым. Возможно, он заодно с Дэвисом. И не говорите ему о туннеле.

– Ja, папаша, – хором ответили немцы и четким солдатским шагом отправились прочь.

Взяв в правую руку топор, а в левую морской фонарь, Каменная Башка пошел по отпечатавшимся в рыхлой земле следам.

Дождь лил как из ведра, а со стороны озера доносился устрашающий рев прибойных волн. Холодный северный ветер, ломая ветви, завывал в кронах высоких елей.

– Подходящая ночка, чтоб отыскать в лесу человека, – проворчал Каменная Башка, то и дело наклоняясь, чтобы лучше разглядеть следы беглеца. – Славно было бы сейчас сидеть у очага с трубкой и стаканчиком превосходного джина, да только мы должны поймать его, и я не успокоюсь, пока мы его не схватим. У нас, бретонцев, не только крепкие головы, но и резвые ноги, даже у моряков, что привыкли лишь плавать на кораблях.

Уверенные, что беглец близко, моряки быстро продвигались вперед, внимательно оглядывая раскачивающиеся на ветру деревья, под которыми мог притаиться неприятель.

– Давай-давай, Малыш Флокко, – проговорил Каменная Башка. – Вот увидишь, мы его схватим!

– Но куда он может направляться?

– Да пусть хоть в преисподнюю… Ох!..

Подняв фонарь и топор, боцман уставился на ствол высокой древней сосны. Конечно, дерево не могло сравниться в размерах с калифорнийскими соснами, но все-таки это был настоящий исполин.

– Эге, Малыш Флокко! – прокричал старый бретонец. – Видишь эту трещину у корней?

– Да это же огромная дыра! Должно быть, дерево больное и полое внутри. Тут и медведь может укрыться!

– Что ты там болтаешь о медведях?

– Может быть, мы преследуем зверя?

– Если только он щеголяет в подбитых гвоздями ботинках! – ухмыльнулся боцман. – Внутри этой сосны настоящее убежище, и мы не преминем туда заглянуть. Погоди-ка минутку.

Он поставил на землю тяжелый фонарь и ликующе вскрикнул:

– А вот и знакомые следы, которые ведут прямо к этой сосне. Этот мошенник внутри и никуда от нас не денется.

– А вдруг у него есть ружье?

– Если и есть, то он давно его промочил. А если у него топор, нам не составит труда его обезоружить.

– Будь осторожен, Каменная Башка.

– Не время осторожничать. Пора схватить этого человека, а в том, что он не медведь, я убежден. Как здорово, что он нашел убежище в дупле! Теперь уж ему не уйти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века