Читаем Кощеевич и Смерть полностью

— Судьбу пока не предсказывает?

— Пару раз было. Да всё какую-то дурную.

— Так на то и ворона, чтоб каркать на беду. — Глаза Ешэ смеялись.

— И какая же мне польза от дурных предсказаний? — Лис дёрнул плечом.

— А такая, что тебя об опасности предупреждают заранее. А кто предупреждён — вооружён.

Лис, конечно, и сам знал, что предсказанного можно избежать. Ведь это лишь один из многих путей, а не единственно верный. А ещё порой всё сбывается не как ожидалось. Вон, как с Мареной.

— Чего сияешь? — удивился Ешэ.

— Да так, подумалось тут… — Лис и впрямь еле сдерживался, чтобы не рассмеяться от облегчения.

Опасность-то миновала! Ему ведь должны были отрезать голову. Оно и понятно: Доброгневе брат живым не нужен. А в итоге отрезали-то бабке. Потому что Ешэ подоспел вовремя и вся история пошла другой дорожкой.

— Я передам от тебя привет Вертоплясу, — Лис хлопнул дядьку Ешэ по плечу, как равного. Раньше он себе такого не позволял, но тот, кажется, был не против.

— Приятно видеть тебя в добром расположении духа.

— Приятно избежать смерти.

— А кто хвастался: я, мол, бессмертный? Ох, смотрю, любишь ты с огнём играть.

— Так пока получается же, — княжич с улыбкой отмахнулся.

Беспечность эта была насквозь притворной. Но Лис знал одно: он больше никому не позволит застать себя врасплох. Ни врагам, ни друзьям, ни страху.

Княжич поправил венец, хотя тот и так держался ровно:

— Нам пора.

Ешэ, поплевав на ладони, взвалил спящего Айена на плечо, словно тот ничего не весил.

— Кстати, а с этим ты что дальше думаешь делать?

— Как что? Конечно, казнить.

Лис нервно облизал сухие губы. Он боялся, что Ешэ будет просить за сына. Сможет ли он отказать человеку, которому обязан свободой (а может, и жизнью)?

Но старый советник Кощея лишь кивнул — мол, принял к сведению — и неспешно зашагал к выходу.

<p><emphasis><strong>Глава двадцать пятая. Кому вообще можно верить?</strong></emphasis></p>

— Как же это я проглядел мерзавца?! — не мог перестать сокрушаться Май.

Пришлось даже прикрикнуть на него:

— Хватит. Ты не всесильный!

Советник скорчил недовольную рожу и на некоторое время умолк, только раздражающе постукивал ногтями о можжевеловую столешницу.

Две серебряные чарки, наполненные крепкой настойкой на травах, стояли рядом, соприкасаясь краями. Обе — непочатые.

— Что ты собираешься делать, княже? — наконец спросил Май.

— С Айеном? Или вообще?

— Вообще.

Лис почесал в затылке, поправил венец. Всё-таки неудобная штука. Но ничего, он как-нибудь привыкнет. И не к такому люди привыкают.

— Во-первых, нужно усилить охрану замка. Мар больше нет. На ребят Айена я бы не рассчитывал.

— Погоди, но это ведь и наши ребята! Помнишь, мы вместе сражались?

— С тех пор прошло слишком много времени.

— Это только кажется. На деле ещё и года не минуло.

Лис недоверчиво глянул на советника, посчитал в уме месяцы и вздохнул:

— Ты прав. Но сейчас всё меняется быстрей, чем ветер дует. Я не могу им верить. Возможно, они уже не те, кем были. За кого ты готов поручиться?

Май вздохнул, обхватил голову руками, взъерошил и без того непослушные чёрные волосы:

— Понимаю твои сомнения. Помнишь, прежде я был против проверок колдовством? Теперь беру свои слова назад. Ты ведь можешь допросить каждого, и они не посмеют солгать.

— Могу.

— Так сделай это и успокойся.

Лис покачал головой:

— Ничего не выйдет, Май. Положим, сегодня они на моей стороне. А что будет завтра? Этого никто не знает. Не станешь же проверять всех каждый день?

— А если чары наложить? Помнишь, «кто меня предаст — дня не проживёт»?

От княжича не укрылось, что у советника слегка дрожат руки. Интересно, от негодования или?… Усилием воли он прогнал страшную мысль. Кто угодно мог быть предателем, только не Май.

— Те, за которые ты меня ругал? — Лис не удержался от упрёка.

— Хочешь услышать, что ты был прав, а я ошибался? Ну ладно. Ты был прав.

Но княжич совсем не обрадовался, услышав эти слова.

— Нет, Май. Прав был ты. А я поступил как Кощей. Преданность народа не заслужить насилием. Мы оба это знаем. Но у меня есть одна идейка…

Он подождал, пока советник подастся вперёд, затаив дыхание, и, приосанившись, продолжил:

— Помнишь, мы говорили про упыриную ферму?

— Ты велел её пока не закрывать.

— Надеюсь, ты не нарушил приказ?

— Нет, — насупился Май. — Хотя, не скрою, искушение было велико.

— Отлично! Значит, охраной замка займутся упыри.

— Что-о?! — у советника глаза на лоб полезли.

Ну чего он начинает? Отличное же решение. И всё это время лежало на поверхности.

— Упыри — не люди. Их не нужно проверять на верность господину. Кто поднял — тому и верен. Обычные упыри не такие, конечно, но наши, с фермы, за господина порвут.

— Лис, они же живые мертвецы!

— Значит, хлеба им не надобно. Опять же — экономия.

— Всего-то пьют кровь. Подумаешь!

— Во-первых, не обязательно человеческую. А во-вторых, преступников не жалко.

— Надеюсь, ты не собираешься скормить им Айена? — Взгляд Мая упал на забытую чарку, и советник осушил её одним махом.

Лис последовал его примеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное