— Делафонтен, — сказал я. — Мэри Делафонтен Не слишком распространенная фамилия, правда? Похороны состоялись в прошлый вторник, насколько я знаю.
Он быстро вскинул на меня глаза:
— Откуда тебе это известно?
— Приятельница ее рассказала.
— В ее смерти нет ничего особо примечательного. Смею это утверждать. Вообще все эти смерти — полиция расследовала их — не содержат в себе ничего вызывающего сомнения. Если б то были «несчастные случаи», это могло бы казаться подозрительным. Но тут каждый раз смерть была следствием совершенно естественных причин: воспаление легких, кровоизлияние в мозг или опухоль мозга, камни в желчном пузыре, один случай полиомиелита — никаких странностей не обнаружено.
Я кивнул.
— Вот именно. Не несчастные случаи, — сказал я. — И не случаи отравления. Обычные болезни со смертельным исходом. Как раз то, о чем толковала мне Тирза Грей.
— Ты утверждаешь, что эта женщина может вызвать смерть человека, которого никогда в жизни не видела, человека, живущего от нее на расстоянии многих миль? Может вызвать у него пневмонию, от которой он умрет?
— Я ничего не утверждаю. Утверждает она. Мне это представляется чистой фантастикой, и я предпочел бы, чтобы так оно и было. Но существуют любопытные факты. То случайное упоминание «Бледного коня», когда речь зашла об устранении неугодных. Потом этот «Бледный конь» действительно появляется на сцене, уже в реальном виде, а не в виде упоминания, и женщина, живущая там, грубо говоря, хвастается, что может совершить подобное… м-м… «устранение». Дальше — больше. Выясняется, что поблизости живет человек, который, судя по настойчивому утверждению весьма надежного свидетеля, преследовал отца Германа в вечер его убийства. Причем в тот самый вечер, когда священника вызвали к умирающей, рассказавшей ему о каком-то «злодействе». Не слишком ли много совпадений, как по-твоему?
— Но тот человек не мог быть Венейблзом, ведь, ты мне сообщил, Венейблз уже много лет как парализован.
— А возможно ли симулировать паралич? Как вы, медики, считаете?
— Конечно невозможно. Это привело бы к атрофии[182]
конечностей!— Твое утверждение, по-видимому, исключает такой вариант, — со вздохом признал я. — Жаль. Если б существовала какая-нибудь организация — нечто вроде фирмы «Устранение людей», то я мог бы представить Венейблза в качестве ее мозгового центра. Вещи, которые я видел в его доме, должны стоить фантастических денег. Откуда у него такие деньги?
— И, помолчав, задал еще один вопрос:
— А у этих людей, скончавшихся тихо-мирно в своей постели от той или иной болезни, был кто-нибудь, кому их смерть принесла бы выгоду?
— Та или иная смерть всегда кому-то выгодна — в большей или меньшей степени, но явно подозрительных обстоятельств в наших случаях мы не обнаружили. Ты это имел в виду?
— Не совсем это.
— Леди Хескет-Дюбуа, как ты, возможно, знаешь, оставила чистыми пятьдесят тысяч. Их унаследовали племянник с племянницей. Племянник живет в Канаде. Племянница замужем и обитает на севере Англии. Обоим деньги весьма кстати. Томазина Такертон получила большое наследство от отца. Если она умерла до двадцати одного года и не успела обзавестись мужем, наследство должно было перейти к ее мачехе. Мачеха не производит впечатления человека в чем-то виновного. Далее случай с миссис Делафонтен — деньги достались кузине.
— Да, да, помню. И где эта кузина?
— В Кении[183]
с мужем.— Все благополучно отсутствуют, — заметил я.
Лицо Корригана выразило досаду.
— Из тех трех откинувших копыта Сэндфордов один оставил вдовой жену, на много лет его моложе, которая поторопилась вновь выскочить замуж. Покойный Сэндфорд был правоверным католиком и развода ей не давал. Человека по имени Сидни Хармондсворт, скончавшегося от кровоизлияния в мозг, Скотленд-Ярд заподозрил в умножении своих доходов путем шантажа. Кое-кто из высокопоставленных лиц, наверное, вздохнул с облегчением, услыхав об этой кончине.
— Иными словами, из этих смертей каждая была кому-нибудь на руку? Ну а что скажешь о Корригане?
Корриган ухмыльнулся.
— Корриган — фамилия очень распространенная. Скончалось немало Корриганов, но, насколько удалось установить кончины эти никому особого удовольствия не доставили.
— Тогда понятно. Следующая из намеченных жертв — ты. Будь осторожен.
— Постараюсь. Только не думай, что эта твоя Эндорская ведьма[184]
сумеет укокошить меня какой-нибудь язвой или испанкой. Врача с таким стажем прикончить не так-то просто!— Послушай, Джим. Я хочу выяснить, правду ли говорила эта Тирза Грей. Ты поможешь мне?
— И не мечтай! Не понимаю, как умный, образованный человек может купиться на такой бессовестный блеф!
Я вздохнул.
— Ты не мог бы называть это как-нибудь иначе? Эта твоя присказка мне надоела.
— Чушь собачья, если так тебе больше нравится!
— Тоже не очень.
— Ты упрямый, Марк, правда?
— Думаю, да, — сказал я, — кто-то же должен проявлять упрямство.
Глава 10