— Пускай. Мы сумасшедшие. Так вы поедете в Бирмингем повидать мистера Брэдли?
— Да, — сказал я. — Поеду и повидаю. Если он существует.
Квартал Муниципальной площади представлял собой настоящий улей из всяческих фирм и контор. На первом этаже одного здания я обнаружил стеклянную дверь с аккуратной черной табличкой:
Я вошел.
Небольшая приемная оказалась пустой, внутренняя дверь с надписью «Служебное помещение» была полуотворена. Голос из-за двери сказал:
— Сюда, пожалуйста.
Кабинет был побольше. Он вмещал стол, пару удобных кресел, телефон, ящики с картотекой и самого мистера Брэдли, сидевшего за столом.
Мистер Брэдли был небольшого роста, темноволосый, с проницательными темными глазами. На нем был строгий темный костюм, и выглядел он воплощением респектабельности.
— Только дверь, пожалуйста, закройте, хорошо? — с ласковой непринужденностью сказал он. — Присаживайтесь. Вот в этом кресле вам будет удобно. Сигарету? Нет? Итак, чем я могу вам быть полезен?
Я глядел на него. И не знал, с чего начать. Понятия не имел, что бы такое ему сказать. И очертя голову выпалил фразу, произнести которую меня заставило, наверное, отчаяние. А может быть, меня толкнул на это взгляд его маленьких, как бусинки, глаз.
— Ну так сколько? — спросил я.
И обрадовался, увидев, что он несколько оторопел — немного, не так, как должен был бы. Не подумал, как подумал бы на его месте ясам, что в кабинет к нему ворвался сумасшедший.
Брови его поползли вверх.
— Ну-ну, — сказал он, — даром времени не теряете, правда?
Я гнул свою линию:
— Что же вы мне скажете?
Он покачал головой с легким укором.
— Так дела не делаются. Всему должен быть свой черед.
Я пожал плечами.
— Как угодно. И какой же черед вы предлагаете?
— Мы даже не представились друг другу. Я не знаю вашей фамилии.
— До поры до времени, — сказал я, — не считаю целесообразным вам ее сообщать.
— Осторожничаете.
— Осторожничаю.
— Осторожность — прекрасное качество, но не всегда уместное. Так кто же вас ко мне направил? Кто наш общий друг?
— И этого я вам не могу сказать. У моего приятеля есть приятель, знакомый с одним вашим приятелем.
Мистер Брэдли кивнул.
— Мои клиенты нередко попадают ко мне именно таким путем. Ведь некоторые из наших задач довольно… довольно деликатны. Полагаю, вы знаете, чем я занимаюсь?
Ждать моего ответа он явно не собирался, потому что поспешил ответить сам.
— Я комиссионер на ипподроме, — сказал он. — Может быть, вы интересуетесь… лошадьми?
Последнее слово он произнес после легкой заминки.
— Нет, на ипподроме я не бываю, — упорствовал я.
— Но лошади бывают разные. Лошади на скачках, для охоты, лошади-тяжеловозы. Я лично занимаюсь спортивными делами. Помогаю делать ставки.
Он помолчал и потом спросил небрежно, может быть, даже чересчур небрежно:
— Высмотрели какого-нибудь коня?
Я пожал плечами и бросился с головой в омут:
— Да. Бледного коня.
— Ах, вот как! Хорошо, очень хорошо. А сами вы, насколько я могу судить, скорее лошадка темная…[191]
Ха-ха! Не надо волноваться, потому что волноваться, уверяю вас, совершенно не о чем.— Так я вам и поверил… — довольно грубо буркнул я.
Тон мистера Брэдли стал еще ласковее и вкрадчивее.
— Я вполне понимаю ваши чувства. Но беспокойство ваше совершенно излишне. Можете не сомневаться. Я сам юрист. Изгнанный из корпорации, конечно, — добавил он с откровенностью почти обезоруживающей, — иначе я не был бы здесь. И учтите: все, что я предлагаю, вполне законно и честно. Это просто разновидность пари. Пари ведь можно держать на что угодно — будет ли завтра дождь, могут ли русские послать человека на Луну, родит ли ваша жена двойню или не родит. Вы можете держать пари, умрет ли миссис Б. до Рождества и доживет ли миссис С. до ста лет. Мнение ваше основывается на здравом смысле и интуиции, как бы вы сами их ни называли. Видите, никаких хитростей тут нет.
Я чувствовал себя точь-в-точь как больной перед операцией, которого хирург уговаривает не бояться. В качестве психотерапевта мистер Брэдли действовал мастерски.
— Я не очень понимаю, как они работают там, в «Бледном коне», — не сразу выговорил я.
— И это вас беспокоит? Конечно. И не одного вас. «Есть многое на свете, друг Горацио…», и так далее и тому подобное. Откровенно говоря, я и сам этого не понимаю. Но результаты налицо. Достигнутые каким-то непостижимым образом.
— Не можете ли вы рассказать мне об этом поподробнее…
Теперь я утвердился в своей роли — человека осторожного, обуреваемого желанием рискнуть и страхом. Наверное, с такими клиентами мистеру Брэдли часто приходилось иметь дело.
— Вы были там хоть раз?
Решение я принял быстро: лгать недальновидно.
— Я… да… был… с друзьями. Они однажды взяли меня туда.
— Очаровательный старый трактир! Историческая достопримечательность. Они совершили чудо, так его отреставрировав. Значит, вы знакомы с ней? Я имею в виду мою приятельницу, Тирзу Грей.
— Да-да, конечно. Поразительная женщина!