– Завсегдатаи Гюнтера сваливают не раньше трех часов утра, а то и позже. Вот и представьте, что после девятичасовой смены вам еще надо убираться.
Я согласно киваю:
– Но сейчас-то бар в полной боевой готовности.
– Типа того. Надо еще прочистить краны и пополнить запасы спиртного.
– Гм, а я-то думал, что в барах все делается само собой!
Она закуривает сигарету:
– Ну, тогда я осталась бы без работы.
– А вы намерены надолго задержаться в, гм, ресторанно-гостиничной сфере обслуживания?
Холли недовольно морщится:
– А вам-то что за дело?
– Я… Ну, не знаю. По-моему, вам способностей не занимать.
Ее лицо принимает усталое и настороженное выражение. Она стряхивает пепел с сигареты.
– Знаете, в школах для простого народа не сильно поощряют подобный образ мыслей. Там все больше нацеливают на курсы парикмахеров или автослесарей.
– Хреновая школа – слабое оправдание.
Она снова стряхивает пепел с сигареты:
– Вы, безусловно, умны, мистер Лэм, но в некоторых вещах вы все-таки ни хрена не понимаете.
Я киваю, делаю глоток кофе:
– Зато у вас был великолепный преподаватель французского.
– Преподавателя у меня, считай, не было. Язык я выучила на работе. Жизнь заставила. Ну и чтобы французов было легче отшивать.
Я выковыриваю из зубов миндальную крошку.
– А где, кстати, паб?
– Какой паб?
– Тот, в котором работает ваш отец.
– Вообще-то, он владелец паба. Точнее, совладелец. Вместе с ма. Паб называется «Капитан Марло», на берегу Темзы в Грейвзенде.
– Звучит весьма живописно. Так вы выросли в этих местах?
– Словам «Грейвзенд» и «живописно» в одном предложении делать нечего. В Грейвзенде полно заброшенных фабрик, есть целлюлозно-бумажный комбинат, цементный завод «Блю сёркл», муниципальные микрорайоны, ломбарды и букмекерские конторы.
– Но вряд ли там одна только нищета и постиндустриальный упадок.
Она разглядывает дно кофейной чашки:
– Да, старые улицы посимпатичнее. Темза есть Темза, а «Капитану Марло» триста лет – в каком-то письме Чарльз Диккенс упоминает, что он там бывал. Вот вам и литературная отсылка, специально для пижонов.
У меня в крови бурлит кофеин.
– Ваша мать ирландка?
– Что привело вас к такому выводу, Шерлок?
– Вы сказали «вместе с ма», а не «с мамой».
Холли выдувает колечко дыма:
– Ага, из Корка. А ваших друзей не раздражает ваше поведение?
– В каком смысле?
– Ну, вы анализируете каждое слово, вместо того чтобы просто слушать.
– Я заучка, привык обращать внимание на мельчайшие подробности. Кстати, вы засекли время? Когда заканчиваются отпущенные мне двадцать минут?
– Вы израсходовали уже… – она смотрит на часы, – шестнадцать минут.
– В таком случае в оставшееся время я бы хотел сразиться с вами в настольный футбол.
Холли корчит рожицу:
– Дурацкая затея.
Совершенно невозможно понять, серьезна она или нет.
– Это почему же?
– Потому что я вам задницу надеру, пижон!
На городской площади, среди островков тающего снега, снуют толпы туристов; музыканты духового оркестра, раздувая румяные щеки, исполняют рождественские гимны. В школьном ларьке у статуи святой Агнессы я покупаю благотворительный календарь, слышу в ответ дружный хор
– Да, Несс! Да! Ты сказала, что меня любишь! Ты сказала…
Мда. Отчаяние так же привлекательно, как герпес.
– Семь раз. В первый раз в постели. Я помню… Ну, может, шесть раз, а может, восемь – какая разница, Несс, я… И что же тогда это было? Сплошное вранье? Ты просто надо мной изгалялась? Хотела свести с ума?
Тормозить поздно; все уже летит в тартарары.
– Нет, я не истерю, я просто… Нет. Нет! Я просто не понимаю, что случилось, вот и… Что? Что ты сказала? Повтори! Ну что за хрень… Нет, не то, что ты сказала… Я говорю, связь здесь хреновая… Что-что? Ты думала, что это чувствуешь?
Олли с силой ударяет кулаком по стеклу телефонной будки. Господи, как можно думать, что ты кого-то любишь?