— Но… — начал было Ринтаро, однако тут карета покатилась медленней. — Но я понял очень много важных вещей, — закончил он.
Карета дернулась и остановилась. Дверца распахнулась, и внутрь ворвался холодный ветер, от которого Ринтаро пробрал озноб. Выглянув на улицу, он увидел возницу, склонившегося в вежливом поклоне. За ним расстилался знакомый пейзаж.
Стараясь не паниковать, Ринтаро медленно выбрался из кареты и оглянулся. Кот продолжал сидеть в темной карете, даже с места не сдвинулся. Его зеленые глаза светились в ночи спокойным светом.
— Пойдешь со мной?
— В этом нет нужды. Теперь ты умеешь стоять на своих ногах. — Кот лучезарно улыбнулся. — Вперед, Ринтаро Нацуки!
— Ты впервые назвал меня по имени…
— Я уже сказал тебе все… Разбитое сердце обладает огромной силой. Но… — Кот стиснул зубы — и выдохнул: — Но ты сильней.
Ринтаро ощутил спиной холодный ветер, он нес неприятные предчувствия. Но Ринтаро даже и не помышлял о бегстве. Он знал, что ему нельзя бежать.
— Мы еще увидимся?
— Прекрати. Это слишком избитая фраза для расставания. — Это было в стиле кота — такой жесткий ответ. — Прощай, мой мужественный друг, — наконец произнес кот.
Тогда Ринтаро повернулся к нему спиной и пошел прямо, не оглядываясь.
Впереди вилась узкая тропинка, немного поодаль стоял уличный фонарь с желтой лампой, а рядом — маленький домик, который словно врос в землю. Присмотревшись, можно было увидеть деревянную табличку с надписью «Книжная лавка Нацуки», аккуратно прикрепленную к деревянной решетчатой двери. Знакомая картина. Однако Ринтаро не замедлил шага. При всем поразительном сходстве фальшивка остается фальшивкой. В темном ночном небе не было луны, на земле не росли деревья и трава, и в окнах соседнего дома не горел свет. Редко увидишь такой тревожный пейзаж. Ринтаро шагал, раздвигая плотный холодный воздух, и наконец достиг ступенек магазинчика. За знакомой решетчатой дверью горела лампа — Ринтаро только сейчас это рассмотрел.
— Входи, — услышал он спокойный женский голос.
Дверь беззвучно распахнулась.
— Добро пожаловать, Ринтаро Нацуки, — бесцветным голосом сказала женщина.
Ринтаро оказался внутри магазина, где он знал каждый уголок. И тем не менее все было не так, как должно быть. На книжных стеллажах не было книг, прежде закрывавших все стены. Стало ужасно пусто, и из-за этого помещение казалось странно большим. В центре комнаты друг против друга стояла пара изысканных диванов. В настоящей «Книжной лавке Нацуки» их не было. На диване, повернутом к задней стене, виднелся маленький силуэт. Ринтаро даже опешил, когда понял, кто это, — там сидела очень худая пожилая дама. Ее хрупкая фигурка буквально утопала в огромном диване, на женщине было черное платье без единого украшения. Она сидела, сложив на коленях длинные белые руки, вид у нее был беззащитный и трогательный, но в то же время неприступный и ускользающий, словно фигуру окутала серая дымка. Женщина откинулась на спинку дивана и пошевелила тонкими губами:
— А что приключилось с твоим спутником? С котом?
— Сказал, чтобы дальше я шел один.
— Какой нехороший друг… Совсем ненадежный. — Женщина дотронулась пальцем до своей щеки. — Презираю таких…
Ринтаро почувствовал, как жутковатый холодок ползет у него по спине. Черные глаза, в которых невозможно ничего прочесть, невозмутимо смотрели на Ринтаро. Он невольно попятился, ему показалось, что его душат мириады паучьих нитей, которые ткали невидимые пауки, еще мгновение — и паук медленно притянет его к себе…
Эта женщина и в самом деле совсем не такая, как все те, с кем беседовал Ринтаро. Они были тоже весьма странными, но у них была душа, они что-то чувствовали, и все разговоры крутились вокруг книг. Именно книжная тема была ключом к пониманию и ниточкой, ведущей к выходу. Но эта женщина, что сидела сейчас перед Ринтаро, — она же совершенно неживая, бесчувственная, как стальная стена. Просто не за что уцепиться, нет просвета — только какой-то бесконечный, всеобъемлющий холод…
Будь на этом месте прежний Ринтаро, он, без сомнения, сдался бы сразу и позорно бежал. Ринтаро охватило тошнотворное чувство неуверенности, как будто из него выкачали всю кровь, он невольно посмотрел себе под ноги, но кота там, разумеется, не было. Если считать это поводом для бегства, то таких поводов скоро наберется добрая сотня.
И Ринтаро не двинулся с места, хотя у него буквально поджилки тряслись от страха. Он же не просто так заявился сюда, проделав весь этот длинный путь. У него есть цель!
— Ну что же, добро пожаловать в «Книжную лавку Нацуки»! — Женщина изящным жестом положила руки на колени. — Надеюсь, тебе понравилось мое представление? Это было прекрасное путешествие…
— Я пришел сюда за Юдзуки.
Женщина сощурила глаза. И ничего не ответила. Тогда Ринтаро повторил еще раз.
Женщина слегка вздохнула — все с тем же выражением лица.
— А ты еще большая зануда, чем я думала. Говоришь, что думаешь, никакой оригинальности.
— Что ж, некоторые люди могут быть скучными. Редко попадаются действительно умные парни.
— Стейнбек? Неподходящая цитата.