Читаем Коварный повеса полностью

— Здесь мы три раза в неделю проводим уроки танцев, — сказала она. — А по субботним вечерам мы проводим ассамблею для девочек. Кроме того, раз в месяц приглашаем местных молодых людей, чтобы наши ученицы могли пообщаться с ними.

— А вы танцуете, мисс Прескотт? — рискнул он спросить.

Она кивнула:

— Да, когда бывает возможность.

Через открытые стеклянные двери они вышли на галерею, с которой открывался великолепный вид на ухоженный сад, изобилующий розами и сиренью. Когда мисс Прескотт остановилась перед мраморной балюстрадой, ее роскошные кудри засияли золотом в лучах полуденного солнца. И Энтони вдруг почувствовал, что ему хочется прикоснуться к ее чудесным волосам.

— Меня удивляет, что вы не считаете танцы безрассудными, — пробормотал он, представляя, как мисс Прескотт в вечернем платье покачивает в танце бедрами.

— Я полагаю, что танцы могут быть безрассудными. — Она посмотрела на него с вызовом. — Если они заставляют мужчину и женщину делать другие вещи.

«Наконец–то мы добрались до сути дела», — подумал Энтони. Он знал, что она в конце концов заговорит об отношениях между мужчиной и женщиной.

— Какие «другие вещи»? — спросил он с улыбкой. Она посмотрела на него как на идиота.

— Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. Постель, разумеется.

— Постель? — Он усмехнулся. — Для школьной учительницы у вас довольно необычное направление мыслей.

Она едва заметно поморщилась.

— Но я ведь говорю об этом именно как учительница. Говорю только о тех связях, которые можно считать безрассудными. Вы знаете, что в результате вся ответственность ложится на женщину. Общество считает ее поведение «аморальным» и совершенно не защищает от…

— Мужчин вроде меня?

Она кивнула:

— Да, вроде вас.

Это завуалированное обвинение не имело к нему ни малейшего отношения. Все его любовницы были либо женщинами легкого поведения, либо вдовами. И ни одна из них не нуждалась в защите.

— Кое в чем вы правы, — проговорил он с некоторым раздражением, — но на мой счет вы заблуждаетесь, поверьте. Видите ли, у меня не слишком большой выбор…

Она на мгновение потупилась, потом кивнула:

— Ах да, конечно… Я слышала, что вы предпочитаете опытных женщин.

— Совершенно верно, мисс Прескотт. — Он внимательно посмотрел на нее. — Но вы все же беспокоитесь, что я не устою перед искушением, оказавшись в обществе юных красавиц, не так ли?

Она снова опустила глаза, и он добавил:

— Так вот, вам не следует беспокоиться. Поверьте, я ограничиваюсь взрослыми женщинами и не развращаю детей. Так что вашим девочкам совершенно ничего не угрожает.

— Да, конечно… — Она кивнула. — Просто я подумала, что вы попытаетесь…

— Соблазнить вас? — невольно вырвалось у него. Она явно смутилась, но тут же рассмеялась, стараясь скрыть свое смущение.

— Что ж, попытайтесь соблазнить меня. Только у вас ничего не получится, уверяю. И вообще, меня такие вещи… не привлекают.

«Неужели не привлекают? — Он заглянул ей в глаза. — Что–то не верится…»

— Тогда вам лучше проявлять осмотрительность, моя милая, — сказал виконт с улыбкой. — Или я докажу, что вы ошибаетесь.

К его величайшему удовлетворению, на щеках ее вспыхнул румянец. Желая еще больше смутить собеседницу, виконт продолжал:

— Должен заметить, что вы ведете себя очень странно. Видите ли, учитывая ваши убеждения… скажите, почему вы предложили, чтобы я давал уроки вашим ученицам?

В глазах ее промелькнул испуг, и она, отвернувшись, стала смотреть на сад.

— Я… м–м… Дело в том… Я надеялась, что вы взамен сделаете для меня кое–что.

Энтони с трудом подавил вздох разочарования. Он никак не ожидал, что она окажется такой же, как все остальные.

После того как он унаследовал титул, многие почти незнакомые люди стали объявлять себя его старыми друзьями. А светские матроны, раньше презиравшие Энтони Долтона, теперь настойчиво приглашали его на свои вечера.

Но еще хуже были торговцы. Внезапно выяснилось, что все они мечтают о том, чтобы виконт Норкорт взглянул на их товары. Такого никогда не случалось с «младшим мистером Долтоном». Бремя наследника никогда не казалось Энтони таким тяжелым, как в эти моменты.

— Сколько? — спросил он коротко.

Она резко повернула голову:

— Сколько… чего?

— Сколько денег вам нужно?

Мисс Прескотт вдруг подбоченилась и посмотрела на него с презрением:

— Вы неправильно меня поняли, милорд. Мне нужна, всего лишь услуга, которая ничего не будет вам стоить.

— Сомневаюсь, — пробормотал он с усмешкой.

— Для вас — ничего нового, милорд. Речь идет о вечеринке с веселящим газом. Из тех, что вы устраиваете.

— Раньше устраивал, — поправил он. — Я больше не буду их проводить.

— Но вы должны!.. Понимаете, это услуга, о которой я прошу. Я хочу, чтобы вы пригласили меня на вечеринку с веселящим газом.

<p>Глава 3</p>

Дорогая Шарлотта,

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги