Читаем Коварный повеса полностью

— Так что же вы предлагаете? — в раздражении проговорила миссис Харрис, не опровергая слов Мэдлин. Они и впрямь часто приходили в отчаяние из–за глупости впечатлительных девочек.

— Если девочки смогут услышать предостережения… от эксперта в таких вопросах, они действительно смогут обратить на них внимание. — Расправив плечи, Мэдлин выложила свою самую сильную карту: — Я думаю, виконту следует давать нашим девочкам уроки.

Миссис Харрис смотрела на нее, раскрыв рот.

— Какие уроки он может…

— Он может научить их, как избегать махинаций негодяев и мошенников. — Мэдлин улыбнулась. — Уроки распутства.

<p>Глава 2</p>

Дорогой кузен,

я не припоминаю, чтобы когда–нибудь говорила Вам, что ненавижу цифры. Как Вы узнали, что я скорее бы предпочла чистить умывальники, чем заниматься школьными счетами?

Ваша удивленная родственница Шарлотта.

Энтони в изумлении смотрел на мисс Прескотт. О чем, черт возьми, она говорит? И вообще, что такое урок распутства?

— Вы предлагаете, чтобы я впустила лису в курятник, чтобы развращать наших девочек? — с не меньшим изумлением проговорила миссис Харрис.

«О Господи!» — мысленно воскликнула Мэдлин.

— Я вовсе не «развращаю» детей, — заявил виконт. — Зачем мне это, когда полно уже развращенных взрослых женщин, из которых можно выбирать? Девственные школьницы с вооруженными пистолетами папашами доставляют слишком много проблем. Я предпочитаю женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся этого. — Он бросил сердитый взгляд на мисс Прескотт. — Вот почему я ничему не могу научить ваших учениц. Но та с улыбкой заявила:

— Да–да, понимаю. Я слыхала, что вы наслаждались… э–э… благосклонностью нескольких вдов. Но должны же вы были использовать какие–то уловки, чтобы очаровать их? Точно такие же уловки менее щепетильный мужчина может использовать, чтобы соблазнить невинную девушку. – Мисс Прескотт снова улыбнулась. — Ведь вы же нестанете утверждать, что женщины падают в ваши объятия просто из–за вашей потрясающей внешности?

— Внешность — тоже причина, — в некотором раздражении проговорил виконт. — Но если честно, то я понятия не имею, почему женщины выбирают меня в любовники. Возможно, вам следует расспросить их.

— Дайте мне список, и я это сделаю. — Мэдлин взглянула на миссис Харрис и тут же добавила: — Но такое расследование может значительно задержать процесс зачисления вашей племянницы в эту школу.

Виконт с удивлением смотрел на молодую учительницу. Неужели эта женщина пытается помочь ему? Если так, то у нее должны быть для этого серьезные причины. В своих бесконечных поисках по лондонским школам он встречал немало учителей, и все они желали как–то улучшить свое положение. Но эта учительница казалась совсем другой. Во–первых, она была гораздо красивее. Во–вторых, она одевалась как женщина, которой нравится то, что она делает. Никакой серой шерсти для мисс Прескотт. Ее радостное платье из желтого, с рисунком, муслина очень шло к ее светлым волосам и прекрасно подчеркивало ее изящную фигуру.

Возможно, кто–то посчитал бы миссис Харрис более красивой — из–за ее поразительных рыжих волос и синих глаз, но жеманность вдовы отталкивала его. Он находил мисс Прескотт более привлекательной.

Если бы только не эти необычные янтарные глаза. Кошачьи глаза. Глаза соблазнительницы. И — что удивительно — она смотрела на него прямо и открыто, без намека на флирт или порицание. Женщины никогда не смотрели на него так, и это заставило его думать, что она, возможно, действительно пытается помочь ему и Тессе.

Однако абсурдность ее предложения…

Пожав плечами, Энтони пробормотал:

— Я даже не представляю, как давать такие уроки, и не думаю, что использую какие–то особые «уловки».

Мисс Прескотт рассмеялась и тут же заявила:

— Простите меня, пожалуйста, ведь именно вы однажды сказали: «Где есть вдова, там есть способ». Это намек на какие–то уловки, разве не так?

Энтони невольно нахмурился. Идиотская фраза, которую он как–то спьяну бросил своим друзьям, преследовала его годами. Как умно с ее стороны использовать это, чтобы заставить его выглядеть расчетливым соблазнителем! Конечно, он не был святым, но и не походил на своего друга маркиза Стоунвилла, который спал с женщинами только для того, чтобы доказать, что может это.

Взглянув на учительницу, Энтони с улыбкой проговорил:

— Мисс Прескотт, я все–таки надеюсь, что вы признаете: некоторая доля моего таланта происходит от моего природного очарования.

Дерзкая девчонка даже не покраснела.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги