К своему удивлению он обнаружил, что для сбора дров не нужен ни топор, ни мачете. Если они и ускорили бы работу, то ненамного. Тонкие ветки легко ломались в руках. Клифф набрал целую охапку и положил ее на самом краю мангрового болота. Он возвращался несколько раз, пока груда хвороста не стала высотой в четыре фута, вершина костра находилась под нижними ветками ближайшего дерева. Клифф надеялся, что, когда подожжет костер, дерево вспыхнет и огонь распространится подобно лесному пожару.
Пройдя следующие полсотни ярдов, он начал возводить очередное кострище. На первое у него ушло минут двадцать. Нужно было покрыть большое расстояние. Клифф подумал о том, как обстоят дела у Шэннона и Клина. Очень важно, чтобы круг огня не был разорван. Они не могли допустить, чтобы у врага остался путь к отступлению.
В полдень Давенпорт немного передохнул и перекусил пойманным крабом. Его мучила жажда. Вода стала еще одной проблемой, на которую они не обратили внимания. Пресной здесь не было, даже заводи в джунглях наполняла морская вода. Крабье мясо, несмотря на то, что он испытывал к нему отвращение, было сочным. Но хватит ли им этой влаги, чтобы продержаться несколько дней? Впрочем, это не имело значения.
За час до наступления сумерек он вернулся в их лагерь возле обломков вертолета. Клин и Шэннон уже были там.
— Нам повезло, — усмехнулся Клин. — В трехстах ярдах отсюда есть озеро с пресной водой. Не очень большое, но вода в нем свежая. Думаю, дождевая. Наверное, осталась после последнего шторма. Каменный выступ прячет озеро от солнца и не дает воде испаряться.
— Ты гений, — усмехнулся Давенпорт.
— Его нашел Шэннон, а не я. Мы напились, теперь твоя очередь. Иди, но не вздумай там мыться.
— Боюсь, мне уже все равно, помоюсь ли я когда-нибудь снова, — отозвался профессор, направляясь в сторону озера.
Пока Давенпорт пил, он прикинул, что в этой небольшой ложбине примерно пять галлонов воды. Каждый день часть будет испаряться, но воды должно хватить до прихода крабов.
Клин нарвал с корней мангровых деревьев около дюжины енотовых устриц, и они съели их на ужин. Мясо было не особенно приятным, но вносило некоторое разнообразие в рацион.
— Я первым буду дежурить, — вызвался Шэннон, и никто не стал его отговаривать. Все были измождены, и Давенпорт прикинул, что кострища охватывают примерно четверть окружности болота. Значит, предстояло еще три дня работы. Все зависело от того, станут ли крабы дожидаться полнолуния или выползут на берег раньше. Этого никто не знал. Чудовища атаковали остров Хэйман в тот период, когда должны были проявлять пониженную активность.
Давенпорт заснул уже через несколько минут после того, как вытянулся на коралловом ложе, неровность и твердость которого не беспокоили профессора.
Клиффу показалось, что прошло всего несколько секунд, когда кто-то стал грубо трясти его за плечо.
— Шш! — зашипел Шэннон, и профессор сразу понял, что это не смена караула. Клин был уже на ногах и выглядывал из кораллового убежища. Что-то происходило.
Чик. Чик. Чики-чик.
Давенпорт втиснулся возле Клина.
— Видишь их? — пробормотал он.
Мягкого лунного света хватало, чтобы озарить все побережье, и только область, граничащая со стеной мангровых деревьев, оставалась в тени. Давенпорт почувствовал, как по спине бегут мурашки, когда всего в пятидесяти ярдах от их убежища увидел три огромных силуэта, направляющихся в сторону болота. Но что-то странное было в этих фигурах. Казалось, движение требовало от них колоссальных усилий. Крабы останавливались каждые несколько ярдов, словно набираясь сил. Они были гораздо больше, чем сама крабья королева, а их тела выглядели непропорциональными. Только когда Давенпорт увидел две головы, одну над другой, он все понял.
— О черт, — пробормотал профессор. — Нерест начался! Мы опоздали!
Так и было. Три краба тащили на спинах самок, чей вес не давал им двигаться с обычным проворством. «Пассажиркам», казалось, было трудно держаться. Одна из них соскользнула, и самцу пришлось дожидаться, пока она снова не вскарабкается на него.
Вскоре эта причудливая процессия скрылась в тенях болота. Наблюдатели слышали треск ломающихся веток и чавканье корней, вырываемых из грязи. Эти звуки затихали по мере продвижения тварей в глубь мангрового леса. Затем наступила тишина.
Клифф Давенпорт сосредоточил внимание на приливе, пристально глядя на волны, без устали омывающие песок и кораллы, но никакого движения больше не было. Вообще.
— Скольких ты видел, прежде чем разбудить меня? — спросил он Шэннона.
— Только этих троих. Вернее, шестерых. Боже, какой ужас!
— Инстинкт ведет их прямиком к месту нереста, — пробормотал Давенпорт. — Им даже не надо искать подходящий проток — настолько силен позыв, когда они готовы к нересту. Но почему их только трое? И королевы не видно?
— Они могли выползти на остров с разных сторон, — сказал Клин. — В таком случае мы бы их не увидели.
— Может быть, — ответил профессор, — но мы бы определенно увидели больше шестерых. Отсюда далеко видно. Нам остается лишь ждать и наблюдать.