Читаем Крадущийся тигр, затаившийся волк (СИ) полностью

Почти бегом возвращаясь к машине, Такао чувствует себя подростком. Садясь на переднее сидение, Мэй оглядывает его с таким предвкушением, что хочется плюнуть на все и отъехать на ближайшую парковку.

— Даже не думай, — предупреждает Мэй, и Такао понимает, что последнюю мысль озвучил вслух, — я похожа на уличную девку?

— Ты похожа на принцессу, — Такао снова прижимается к ее губам, — я знаю неплохой отель неподалеку.

Когда Такао паркуется возле Хомвуд Сьютс, у него звонит телефон. Номер неизвестен, и Такао, нахмурившись и коротко взглянув на Мэй, принимает звонок.

— Меня раскрыли, — Хотч, — удалось уйти, но Рикс успел выстрелить. Ранил в плечо.

— Где ты сейчас?

Хотч диктует адрес, и Такао прикидывает расстояние. Если без пробок, то он доберется за час, не меньше — Хотч прячется недалеко от складских помещений, и в больницу ему нельзя.

— Жди, я пришлю Кадзу, — бросает Такао, прежде чем отключиться.

***

Кадзу находит Хотча привалившимся к какой-то балке. Со стороны дороги его не видно — хватило ума и сил спрятаться.

— Как ты сюда добрался? — спрашивает Кадзу. Самое главное сейчас — замести следы.

— На своей машине. Бросил в квартале отсюда.

— Найди и отгони, — Кадзу кивает Арэте, и тот, насвистывая, скрывается в указанном направлении. Машину переправят в гараж и разберут на запчасти, с этим проблем не будет.

— Что с рукой? Навылет? — Кадзу наклоняется над Хотчем и осматривает его. Бледный, тяжело дышащий и с потрескавшимися губами.

— Нет, пуля внутри. Мне нельзя в больницу, — видимо, ранение отбило у него желание шутить.

— Не переживай, в приемный покой не повезу, — хмыкает Кадзу и достает телефон. — Привет, дед. Ты дома?

Из Качайна Хиллз Чонган уезжать наотрез отказывается, согласился хотя бы переехать в нормальный дом.

Кадзу помогает Хотчу вылезти из машины и перекидывает его здоровую руку через свою шею. Хотч остается в сознании, но ноги заплетаются.

— Тебя жизнь вообще ничему не учит? — Чонган ворчит, встречая их на пороге.

— Ну почему же, я научился приходить за помощью к тебе, — Кадзу дергает щекой и поудобнее перехватывает Хотча, заводя его в дом.

Чонган задумчиво чешет бороду и идет за ними.

— Сам знаешь, что делать, — говорит он Кадзу, — ставь чайник.

Он укладывает Хотча на кушетку и осторожно срезает рукав с раненой руки.

— Пулю тебе придется вытаскивать, — говорит он, — у меня пальцы уже не те.

Кадзу кивает и снимает куртку. Чонган красуется, конечно, все у него в порядке с руками, зашивает он точно получше некоторых хирургов; старик просто не любит огнестрельные ранения. Сколько раз они привозили к нему членов клана с самыми разными повреждениями — не сосчитать.

Травы сейчас мало чем помогут, и Кадзу ломает ампулу с анестетиком.

— Ты знаешь, что делаешь? — с сомнением спрашивает Хотч, глядя, как Кадзу набирает жидкость в шприц, но Кадзу лишь приподнимает бровь, скептически глядя на него.

— Не переживай, сынок, у этого парнишки было много практики, — утешает его Чонган, — давай, Кадзу.

Кадзу быстро обкалывает поврежденную руку.

— Полностью чувствительность не уйдет, но от болевого шока не умрешь, — предупреждает он Хотча.

Смыв кровь, Кадзу достает нож.

— Варвар! — ругается Чонган, — скальпель возьми, в ящике лежит.

Хотч смотрит на него с благодарностью. Пожав плечами, Кадзу достает нужный инструмент. Сделав аккуратный надрез, Кадзу раскрывает рану пальцами.

— Кость не задета, — констатирует он, — но пуля перекрывает артерию. Нужно прижигать.

Хотч никак не реагирует на замечание, и это плохой знак, действовать нужно быстро.

— Подожди, достану второй скальпель, — говорит Чонган.

Возвращается он с чистым скальпелем, горелкой и пинцетом. В четыре руки они споро вытаскивают пулю и прижигают открывшееся место. Наблюдая, как Чонган ловко зашивает рану, Кадзу едко замечает:

— Руки уже не те?

— Не ерничай, — отмахивается Чонган.

***

Получив от Кадзу сообщение, что все в порядке, Такао откидывается на спинку дивана. Мэй вопросительно смотрит на него поверх чашки с чаем, сидя у стола, но не задает вопросов.

— Возникла проблема, — поясняет Такао, — но уже все в порядке.

— Прекрасно, когда есть на кого положиться, — комментирует Мэй, слышавшая, как Такао дает указания Кадзу, — особенно когда ходишь по краю.

— Верно, — соглашается Такао, немало времени потративший на выстраивание надежного тыла.

— Если все в порядке и никто не умер, — Мэй отставляет чашку, легко поднимается и подходит к дивану, — мы можем продолжить?

Она седлает Такао и одним движением стягивает с себя футболку. В ее глазах нет ни капли беспокойства или сожаления, и это неожиданно восхищает. Такао оставляет поцелуй на ее голом плече, пока она расстегивает его ремень. Отступившее было возбуждение накатывает с новой силой.

— Тебя вообще ничего не может смутить? — спрашивает Такао.

— Меня смутит, если сейчас ты будешь думать о делах, а не о том, как стянуть с меня шорты, — отвечает Мэй и чувствительно прикусывает его нижнюю губу.

После этих слов Такао не думает вовсе. Они спешно раздеваются, оглядывая друг друга.

— Как ты хочешь?

Перейти на страницу:

Похожие книги