Читаем Крамола. Книга жизни. Для всех идущих полностью

Крамола. Книга жизни. Для всех идущих

Болит, ввиду внутреннего конфликта, связанного с прошлыми событиями жизни; начиная с отрочества, если у вас всё откладывалось воспоминаниями, если вы жили, думая, что вам все должны, темой удовольствий, искушений, БЛУДА, – разумеется вы сейчас будете страдать, но лишь от непринятия. Работайте над искушениями. Темой желаний. Будет не сладко, долго; но нужно осознать, что единство – это сила жизни, это энергия, из которой состоят все остальные формы; это фактически ОКЕАН. И если нерадивое существо искушаемо, то о силе единства вы никогда не узнаете; покуда любую тему желаний нужно укротить. Любую страсть также. У вас то сейчас на это сил нет. Но когда были… куда вы их тратили? Соответственно, нужно погрузиться в те самые роковые, страстные события прошлого; осо-знать свою неправоту. Отпустить, забыть. И так до бесконечности прорабатывать каждую ситуацию прошлого, каждый огрех, каждую эмоцию похоти, забвения, каждое ожидание, каждую обиду, КАЖДОЕ ВСЁ…Книга в формате "вопрос-ответ".

Михаил Константинович Калдузов

Религия / Эзотерика18+

Михаил Калдузов

Крамола. Книга жизни. Для всех идущих

…и в горе и тлении, и радости, бдении, – ты, будучи вер-ным, – шагай до конца.

И чтобы понять, как выглядит эта сила, нужно перестать гармонизировать внутреннее внимание, и на какое-то время отпустить все переживания в свободное плавание, лет на 5 доверив свою судьбу, жизнь, самой силе перемен.

О боли

…благодарю за ответы, вчера начала читать вашу книгу «Сам-ад=хи. Для всех идущих», нашла многому объяснение, возник ещё вопрос о физической боли, как работать с ней, наблюдать, терпеть, смотреть в неё и на неё? Как помочь себе не запивая её таблеткой? После перелома и операции теперь восстанавливаю функции руки, боли просто до слез каждый день, можно ли помочь как-то ослабить её и принять её как нужное и всё…


Ответ:

Физическая боль никуда не уйдет, как больной зуб. Придется лечить. Придется оказывать терпению честь, и терапией долгое время – укрощать недуг. Не нужно терпеть, есть врачи, ОФП, терапия, массаж, – это все будет во благо. Как помочь? Прямым образом никак. Нет там тумблера, отключающего боль, как лекарство. Только косвенным образом, работой со вниманием, – заниматься каким-то интересным делом больше, чем в бездействии созерцать боль. Уметь отвлекаться, переводить внимание, но не уходить от ответственности. Если есть причина, над ней нужно работать. Если вы слабый, становится сильней. Но будучи слабым, НАУЧИТЬСЯ не быть заложником своей слабости. Пытаться стать сильней, но не обращать в “сей час” на ЭТО внимание, не погружаться в свою "некомпетентность” в ныне настолько, чтобы это мешало вам развиваться. Да вы слабы, и то, что вы чувствуете ныне боль, тяжесть, апатию, несобранность … и это говорит лишь о том, что вам, в общем и целом, в перспективе есть к чему стремиться. Это говорит, что у вас всё впереди. Боль или неведение, рассеянность, апатия, непонимание, несобранность, ФРУСТРАЦИЯ, – всегда говорит о том, что в данный момент вы еще НЕ лучшая версия самого себя. В без-упречном, гармонично уравновешенном и обустроенном (проявленном) взгляде на мир: от совокупности пройденных испытаний, направленных на проработку себя, и разрешения внутреннего конфликта (без-упречной ответной реакции на внешние условия: раздражителей в лице обстоятельств, или людей) – нет БОЛИ, неведения, тумана. Там ясность, безмятежность, покой, и вечное состояние ребенка.

Без боли в любом её проявлении в ныне – не будет результата; некомфортная среда побуждает двигаться. Вы думаете, что тот, кто учится заново ходить, переступает через себя сверженного, но несломленного, – идёт, ничего не осязая? Вряд ли. Но везде нужно забыть о лекарствах, таблетках, алкоголе, веселье, как способе разрешения ПРИЧИНЫ на корню. Культурный досуг, где всё и все по интересам, от того, что уже активные ТВОРЦЫ реальности, а не вследствие скуки, – прекрасно! Травы, содействующие укреплению здоровья, костей, иммунитета я не возбраняю. Это природой во имя человека. Но все, что синтетического (искусственного( происхождения, и когда это очевидно не связано с вопросом жизни и смерти – лучше всегда избегать.

Например:

Экстракт родиолы розовой

Экстракт левзеи

Экстракт женьшеня

Но не в настойках, а сухом виде. И всё, как адаптоген, как теплый свитер в зимнюю погоду. И это не инструкция по применению, это как компромисс лекарствам. И в любом случае нужно будет двигаться, и работать над общей совокупностью эмоционально психического здоровья. То есть работать со своим вниманием; быть ясным, концентрированным, сдержанным, никуда не спешащим, трезво оценивающим любое ЧП или радостную ситуацию. Не на поводу эмоций, химии чувств, – а не ВОВЛЕКАЯСЬ, созерцая все процессы со стороны. Быть искренним, но не заложником своей искренности. Ребенком, лёгким на подъем, но разумным, себя понимающим, осознающим. Работа со вниманием – это априори. Если НЕ работать с вниманием, то никакие лекарства, терапия, и прочие мероприятия, направленные, как могло казаться на работу над собой, не будут оказывать никакого благотворного воздействия.

P.S. Принять в любом случае придется уже всё, как данность. И что случится, и что произошло. С-мир-иться с этим. Видеть всегда возможность, но никогда не барьер.

Об опыте взаимодействия

Во многих своих книгах Вы пишите, что не читайте чужие опыты и пути познания, я наоборот всегда и много читаю и литературы, и опытов и путей чужих людей, мне не стоит это делать или довериться процессу и это чтение мне нужно и помогает и поможет?


Ответ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика