Читаем Крамола. Книга жизни. Для всех идущих полностью

Делайте, как хотите. Чувствуете, что нужно читать – читайте. Не хотите, не читайте. Человек сам себя интуитивно ведет к тому, что его могло чему-то научить и запустить новую реакцию перемен. Человек сам знает, подсознательно, как и что ему лучше. Именно ему, для него ныне несовершенного, чтобы когда-то стать лучшей версией себя настоящего. Если вы ещё НЕ активный деятель, больше созерцатель, чем Творец своей реальности, свободной от взглядов и мнений… если вы пока что учитесь, как ребенок в школе, – вам нужно наполняться, обогащаться знанием. Всё есть энергия, всё есть вдохновение, всё есть знание. Если вы уже осязаете, что эти знания вас ни к чему не приведут, или не оказывают никакого расширяющего эффекта – не читайте. Ищите нужное, вас тревожащее знание, опыт наяву, – вглядываясь в окружающий вас мир. Тяга к знанию должна быть априори. Мой способ проявления знания без книг подразумевает постоянное движение, и наблюдение, общение с людьми. То есть роль и активного и пассивного наблюдателя/творца в одном флаконе. Кто-то не может жить в таком ритме, где знания «из воздуха», наитиями приходят, – и ему нужно читать, наполняться, а потом искать отражение прочитанного наяву. Но во ВСЕХ случаях нужно будет наполняться и искать отражение прочитанного, полученного опыта от другого человека (заочного контакта от чтения) – наяву. Я получаю знания от ошибок, совершенных наяву, где я миновал фазу обучения ДО. Я учусь сразу по факту. Но лишь потому, как у меня на это есть много свободной энергии, внимания и энергии, а самое главное ВРЕМЕНИ. Что тождественно. Кто так не может, не хочет, или не должен, покуда каждый развивается по своей программе, – он будет получать знания и опыт из книг. А после, в соответствии готовностью к усвоению материала, – искать отражение прочитанного наяву.

Любая книга, какой бы она не была, не более чем азбука, говорящая воочию о том, что опыт в ней описанный существует наяву. И он кем-то познан, проявлен. Но это прежде чужой опыт; свой вы все равно будете должны проявить в себе, сыскать наяву– совокупностью пройденных испытаний, и верной реакцией на возникающие “преградой” с-лож-ности.

О реальностях

Часть 1

МИХАИЛ- ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО ЗА ОТВЕТ...........РЕАЛЬНОСТЬ СООТВЕТСТВУЕТ НАШЕМУ ВНИМАНИЮ.....У.......КАЖДОГО ЧЕЛОВЕКА СВОЯ РЕАЛЬНОСТЬ.........ЕСТЬ ЛЮДИ .....КОТОРЫЕ УВЛЕКАЮТ В СВОЮ РЕАЛЬНОСТЬ МАССЫ.....КТО ТО ИЗ ЭТОЙ МАССЫ СТАНОВИТСЯ АДЕПТАМИ ЧУЖОЙ РЕАЛЬНОСТИ НЕ ПОНИМАЯ ЕЕ-ФАНАТИКАМИ.....КТО ТО ВПИСЫВАЕТСЯ В ЧУЖУЮ РЕАЛЬНОСТЬ СВОЕЙ РЕАЛЬНОСТЬЮ.......НО МЫ НАХОДИМСЯ ВО ВСЕХ СУЩЕСТВУЮЩИХ РЕАЛЬНОСТЯХ ОДНОВРЕМЕННО И НЕ ВАЖНО ВИДИМ ЛИ МЫ ЕЕ СВОИМ ВНИМАНИЕМ ИЛИ НЕТ.....И......Я ТОЧНО ЗНАЮ .....ЧТО САМОЕ ПРАВИЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ ВСЕХ РЕАЛЬНОСТЕЙ......НЕ ПОДСТРАИВАТЬСЯ ПОД НЕЕ БЕЗДУМНО..........БЫТЬ С НЕЙ НА РАВНЫХ......И.....ЭТО ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО В ОДНОМ СЛУЧАЕ.....ВОСПРИНИМАТЬ ЕЕ КАК ИЗНАЧАЛЬНУЮ ЭНЕРГИЮ -БЫТЬ ИЗНАЧАЛЬНОЙ ЭНЕРГИЕЙ...........БЛАГОДАРЯ КОТОРОЙ ВСЕ ЭТИ ФАНТАЗИИ И РЕАЛИЗОВАЛИСЬ......И ОНИ НЕ БУДУТ НА ВАС ДЕЙСТВОВАТЬ......ИЗ ЭТОГО СОСТОЯНИЯ МОЖНО СМЕЛО РИСОВАТЬ СВОЮ РЕАЛЬНОСТЬ.....ЭТО СОСТОЯНИЕ НАЗВАЛИ ТЕТА.....И.....ОНО НАВЕРНОЕ НЕ КОНЕЧНО.....ТОЖЕ ИМЕЕТ ПРАВО НА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ........ДЛЯ НАЧАЛА ЧТОБЫ ЛЮДИ В АШЕЙ РЕАЛЬНОСТИ НЕ СТАЛИ ВАШИМИ БЕЗДУМНЫМИ АДЕПТАМИ


Ответ:

Нужно научиться НЕ искажать одну единственную реальность своей химической, гормональной реакцией ума. То есть, состояние “Х”, или истину, которую воочию можно выразить следующим опусом. Приведу пример из книги “Центавра. Для всех идущих”:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика