Читаем Крамола. Книга жизни. Для всех идущих полностью

“Истина – это не что-то конкретное. Это автоматически, в режиме реального времени, подстраивающаяся под каждого, в зависимости от его внутренней гармоничности и отношения к абстрактному, НЕ линейного восприятия, –движущая сила прогресса. Истина может с вами играться, и выставлять проигравшим, особенно тогда, когда вы очевидно правы. Это когда вам друг может сказать реальный совет, – который ему помог. Но вас он не спас. А сделал только хуже. Но не потому, что он не рабочий. А потому как вы в противовес не стали искать свой:) И здесь самое интересное, что вы могли пойти и по своему совету, – и проиграть! Как раз-таки для того, чтобы СОВЕТ ДРУГА для вас стал примером, и поводом для “кусания локтей”, что вы не пошли по свету его логоса. В этом и очарование истины. Она всегда, как обособленная от взглядов живая материя чистого разума, – будет играться с людьми, как марионетками. Истина – это не упорядоченная линейная функция, это совокупность абстрактных восприятий, стремящихся к равноденствию, зависимая от текущей развитости адепта, ну или вообще любого, что представляло лицо материализованной силы. P.S. Оно всё “издевается” над вами лишь для того, чтобы вы думать перестали. Нет думающего, нет и против стоящего. Но нужна вера процессу. Не Богу, как человечку, форменному образу. А процессу, чей и есть ЖИЗНЬ, во главе которой стоит Абсолют.”

Все остальные реальности, условно 7 млрд, – каждая искажает одну единственную, интерпретируя, исходя из качества развитости, и общей совокупности опытов, проявляющих индивидуальность. Каждая искажает истинную, исходя из огромной совокупности собственных предпочтений, темперамента, опыта, умений, и так далее.

Например, я могу быть физиком-ядерщиком, но если я с-мир-енно принимаю каждую из 7 млрд реальностей, и не просто принимаю, а ПОНИМАЮ, потому как опыт каждой и её реакцию к любому агрессору пережил воочию – то моя реальность, где я физик-ядерщик, не более чем роль, в которую я, ОТСТРАНЕННО ОТ ЧУВСТВ, И ЭМОЦИЙ, не ВОВЛЕКАЯСЬ в химию чувств (ума) и прочих наитий, возникающих вследствие наличия большого количества энергии, опыта, позволяющего мне постоянно прогрессировать, – ОСОЗНАННО играю. НО во всех случаях я созерцаю одну единственную непреложную реальность, которая мать остальных. Истину. У меня все равны, потому как я уже дышу чувством единственной реальности, которая есть причина жизни остальных. Потому как я в себе её проявил. Нужно научиться работать со своим вниманием, и увидеть внимание реальности, которая существует непреложно, вечно, всегда. Научиться не вовлекаться в химию чувств этого игрока. Это, разумеется, дело не одного десятка лет. Но не всей жизни.

Часть 2

В МОЕМ СЛУЧАЕ ОНА ИСКАЖАЕТСЯ САМА ВО ВСЕХ РЕАЛЬНОСТЯХ В ОБЩЕЙ СОВОКУПНОСТИ ИСХОДЯ ИЗ КАЧЕСТВА РАЗВИТОСТИ 7 МИЛЛИАРДОВ………..ПРОЯВЛЯЮЩИХ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ…………..Я НЕ ЗА КОГО……Я ЗА ВСЕ…….ОТРАЖЕНИЕМ…..


Ответ:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика