– Вы заблуждаетесь, – проговорил Ламберт, – у меня нет никакой причины ненавидеть сэра Брая, что же касается моего господина, то он отдал мне строгий приказ вежливо отказать сэру Браю в приеме, если он пожелает посетить замок. Этого пока не случилось.
– Ты лжешь, несчастный! – воскликнул Сэррей. – Я знаю, что ты говорил с ним!
– Говорил ли я с сэром Браем или нет, это для вас безразлично, – возразил Ламберт. – Вы можете удовлетвориться моим уверением, что сэр Брай даже не входил в парк Кэнмора. Куда он отправился и где находится теперь, мне совершенно неизвестно.
– Ах, ты, значит, говорил с ним, а между тем только что отрицал это! – не помня себя от негодования, крикнул Сэррей. – Сознавайся сейчас же, запер ли ты его в замке или, может быть, даже убил? Клянусь тебе спасением своей души, что ты мне ответишь за Вальтера Брая собственной головой! Если он еще не убит, а только заперт, то освободи его; за это я щедро заплачу тебе и заступлюсь за тебя пред твоим господином.
– Я – не убийца, – с чувством собственного достоинства ответил Ламберт, – а замок Кэнмор – не темница. Мне не в чем сознаваться. Но не советую вам прибегать к исполнению своей угрозы; вы этим только совершенно напрасно возбудите гнев лорда Лейстера. Клянусь вам, что над сэром Браем не было сделано никакого насилия.
– Точно так же, как и над обесчещенной женщиной! – задыхаясь от гнева, прохрипел Сэррей и, схватив Ламберта за воротник, направил кинжал к его груди. – Открой сейчас же ворота и повинуйся, иначе смерть тебе!
Ламберт, не ожидавший такого внезапного нападения, растерялся и даже не вынул оружия для защиты.
Лейстер быстро помчался на помощь Ламберту и успел приехать раньше, чем Сэррей успел перерубить цепь снаружи.
– Что это значит, милорд Сэррей? – резко спросил он. – Вы осмеливаетесь насильно врываться в мой замок?
Он выхватил свой меч и занес его над Сэрреем, последний же был ошеломлен неожиданным появлением Лейстера и потому опустил свой кинжал, причем его рука, державшая Ламберта, непроизвольно разжалась. Однако, несколько оправившись, Сэррей произнес:
– Да, я возьму приступом ваш замок, если не получу удовлетворительного ответа на свой вопрос. Вы подслушали наш разговор и потому потрудитесь сообщить мне, где находится Вальтер Брай. Отвечайте, иначе, по первому знаку с моей стороны, мой оруженосец отправится к лорду Бэрлею за помощью, а королева рассудит нас и выскажет свое мнение по поводу тайны кэнморского замка.
– Что ж, совершите клятвопреступление, милорд Сэррей! – холодно возразил Лейстер. – Ведь вы, кажется, клялись своей честью, что будете молчать? Жалуйтесь королеве, и мы увидим, как она отнесется к жалобе нарушителя данного слова.
– К тому же государственного преступника! – внезапно раздался чей-то голос, и позади Сэррея выросла фигура Кингтона с поднятым вверх мечом. – Позвольте, ваше сиятельство, арестовать человека, который нарушает мир в стране и выступал в Шотландии вместе с католиками против солдат ее величества, королевы Елизаветы.
– Обезоружьте его, Кингтон, он хотел убить моего управляющего Ламберта, – распорядился Лейстер. – Ламберт, снимите цепь и поспешите на помощь к Кингтону.
Сэррей старался уклониться от нападения камердинера графа; в это время ворота открылись и мечи Лейстера и Ламберта сверкнули пред его глазами.
– Сдавайтесь! – крикнул Дэдлей. – Иначе вам грозит смерть!
– Я предпочитаю умереть, чем быть вашим пленником! – возразил Сэррей и, прислонившись спиной к дереву, храбро смотрел на своих трех противников.
Кингтон занес свой меч над головой Сэррея, но Лейстер парировал этот удар. В нем проснулось чувство привязанности к старому другу, и он решил, что будет лучше, если он пощадит Сэррея, чем отягчит свою совесть убийством человека, который был когда-то его товарищем.
– Не убивайте его, Кингтон! – воскликнул Дэдлей. – Дарую вам жизнь, милорд Сэррей, в память нашей прежней дружбы. Прощаю вам ваще позорное предположение; оно служит ясным доказательством того, до какого ослепления довела вас ваша ненависть ко мне. Вы свободны. Пойдите теперь к королеве и, в благодарность за дарованную вам жизнь, откройте ей мою тайну, и тогда вам не трудно будет уничтожить меня. Скажите Елизавете, что я женился по любви, прежде чем мог заподозрить, что она удостоит меня своим расположением. Передайте ее величеству, что я предпочитаю сделаться жертвой ее мщения, чем пролить кровь человека, который был раньше для меня братом.
Кингтон с недовольным видом покачал головой; он нашел, что Лейстер поступает глупо. Нужно было воспользоваться благоприятным обстоятельством и отделаться от врага, а не поражать его своим великодушием. Ламберт, напротив, с чувством глубокого уважения взглянул на графа Лейстера. Его сомнения начали рассеиваться. Если бы его господин хотел действительно изменить Филли, он не пощадил бы Сэррея.
Что касается Роберта, то он был растроган и сконфужен. Он был неспособен видеть заднюю мысль в поступке прежнего товарища и всецело приписал свое спасение его великодушию.