Читаем Красная Москва[Стихотворения 1996 года] полностью

Бес неспроста, что было сил,

меня водил —

на местности определялся.

Он обольстить меня пытался,

когда мне в руку нож вложил.


Обычный ножик.

Перочинный.

Ценою в три рубля.

Отличный повод, чтоб себя

почувствовать мужчиной.

* * *

Листвы зеленой подголосок

по совокупности с травой —

первоапрельский недоносок,

рожденный в муках,

чуть живой.


Проклюнувшийся наудачу.

В спираль закрученный.

С хвостом.

Бутон желает стать цветком.

Тогда как я хочу на дачу.


Чуть свет уставиться в окно,

окрестности обозревая,

ни много не подозревая,

сколь много сил заключено

в цветке, в бутоне.

В пенье птиц.


Круженье и коловращенье

макросистем, микрочастиц

лишь вызывают отвращенье.


Бессмысленная суета,

игра природы,

власть стихии —

определенно неспроста

способствуют неврастении.

* * *

Совместный труд земли и неба

приносит жалкие плоды.

Эпохи символ — знак беды —

осьмушка хлеба.


Четвертка писчего листа.

Короткий список — строк с полста.

Помимо вишен, яблонь, груш,

перечисленье мертвых душ.


Смирнов. Петров… Пантелеймонов.

Влас Чуб… Григорий-Доезжай,

развозчик газовых баллонов,

прости-прощай!


Гуд бай, веселый автослесарь!

Адьё, угрюмый военврач!..

Взлетает солнце по-над лесом,

как над спортивным полем мяч.


Где пионерская дружина

в шатрах брезентовых жила,

разнообразная скотина

природу напрочь извела.

* * *

Нам репутацию подмочит

не дождь, который все хлопочет —

лепечет, чавкает, бормочет,

проваливаясь в водосток

весь мокрый — с головы до ног.


Мне представляется никак

не разрешимою загадкой,

как это может дождь украдкой

прокрадываться на чердак.


Под крышу. В подпол. Между стен.

За шиворот вода струится.

Зеленоватая водица

вокруг меня.

Выше колен.


Вода под горло подступает.

По капиллярам проникает

капля за каплей в кровь ко мне.

И кровь моя напоминает

разбавленное «Каберне».

* * *

Косые прорези для глаз

в блистающей листве.

Точь-в-точь — шелом на голове.

А на хоругви — Спас.


Взгляд черен. Лик смертельно бел.

Но августовский свет

обезобразил сей портрет —

углем стал мел.


Я охмелел в конце концов,

утратил смысл и суть

и выплеснул пивную муть

на стол без лишних слов.


Мне показалось, что урод

за столиком в пивной

не зря смеется надо мной,

что все наоборот:


Я — жалкий раб.

Он — царь и бог.

Он — победивший класс.

Пижон. Кутила. Лоботряс.

Насмешник.

Демагог.

* * *

По горам. По долам. По полям.

Вдруг навстречу тебе — мирный житель —

землепашец, машиностроитель —

оба, тот и другой, впополам.


Пьяным глазом глядят на меня

из глубинки рабоче-крестьянской:

огонек у ворот арестантской,

харя борова,

морда коня.


Рожи корчит в кроватке дитя.

В Левтолстовском районе дождя,

а в Иванотургеневском хлеба

ждут, уставившись в небо.


Если нужно, и я подожду.

Пока кровь на губах не обсохнет.

Пока мой супротивник не сдохнет.

Пока мой собутыльник не лопнет,

ибо пьет не бордо, но бурду.


В коверкотовом полупальто.

В остальном — ни ума, ни таланта.

В географии — Льежа и Нанта.

Горький с Кировым — все же не то.

* * *

Темные стекла

солнцезащитных очков

скрыли доподлинный смысл от врагов.

Лошадь издохла.


Пала корова.

Возле сарая на мокрый песок.

Около сложенных в штабель досок.

Снова — здорово.


Некого больше

конюху холить, доярке доить.

На самотек если дело пустить,

будет как в Польше.

* * *

В грозу собака рвется в бой

и ловит Илию за пятки.

С нее, с собаки, взятки гладки.

Чуть что — шерсть дыбом,

хвост трубой.


Мне остается палку взять

и поучить ее, покуда

не образумится, паскуда.

Не прекратит брехать.


На этот раз

я принужден задать ей перца,

чтобы она не ровен час

не закусала громовержца.

* * *

Мужик зарезал мужика.

В поселке городского типа

без цели расцветала липа,

без умысла текла река.


До некоторых пор она

покорно жернова вращала,

а нынче — терлась у причала.

Насквозь прозрачная.

До дна.


До донышка стакан допив,

его поставил я на столик,

как откровенный алкоголик

занюхав, но не закусив.


Мысль, посетившая меня,

мне показалась неуместной,

хоть любопытной, интересной —

что есть загадка бытия?


Уездный быт? Ударный труд?

В крови горячей хладный труп?

Дух русский?

Русское богатство:

свобода, равенство и братство?

* * *

Постылый ветер дует щеки,

и раздувает ветерок

сугробы во Владивостоке,

в Норильске — пыль,

в Уфе — песок.


В ландшафте видоизмененном

два сросшихся материка

угадываются слегка,

как натюрморт в портрете конном.


Как в пешей статуе — пейзаж

обособляется случайно

и открывается мне тайна.

Таймыр — Памир,

Байкал — Балхаш.


На двух сиамских близнецов

одно-единственное сердце —

у сластолюбцев, страстотерпцев,

подвижников и подлецов.

* * *

На небесах, где судьбы наши

вершатся так или иначе,

не смыслят в высшем пилотаже.

В аэронавтике — тем паче.


Иначе в день солнцеворота,

в пике вошедший самолетик

не надорвал бы свой животик,

не рухнул прямиком в болото.


Пилот на месте не скончался.

Стрелок в лепешку не разбился.

И я бы в усмерть не упился —

и с Господом не повстречался.

* * *

Посереди пустыни дикой —

не во саду ли в огороде —

на вентиляторном заводе

сиди себе и не чирикай.


Механосборочного цеха

в тени дремучей пребывая,

ты, верно сам того не зная, —

музы́ке ангельской помеха.


Звучанью сфер предел положен

самим твоим существованьем.

Стеной убогой. Утлым зданьем.

Дом скверно скроен, наспех сложен.


Сквозь трещины в кирпичных стенах,

сквозь крыши в трубах и антеннах,

Перейти на страницу:

Все книги серии Автограф

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы