Читаем Красная Москва[Стихотворения 1996 года] полностью

асфальт, кладбищенские плиты

на свет глядят космополиты.


Безродные бичи с бомжами.

Электрики со слесарями.

Стряпухи. Прачки. Сторожихи.

Все больше чудики да психи.

* * *

Похолодание — пустяк.

Но — несомненная морока.

Не апельсины из Марокко.

Как бы не так.


Из сопредельных областей

весьма сомнительная пища,

а что касается винища —

не без затей.


За здравие.

За упокой.

Дубняк. Перцовка. Зверобой.

Первостатейные напитки.

Неисчислимые убытки.

Само собой.

* * *

Поползновенье — стать отцом

свободомыслящих народов,

грозой садов и огородов,

завзятым уличным бойцом.


Честолюбивая мечта

бритоголового парнишки.

Игра, в которой кошкам мышки,

а мышкам кошки — не чета.


Разбойники и казаки

не против сосуществованья.

Но нет взаимопониманья.


Есть марочные коньяки.

Лимоны в собственном соку.

На блюдце с голубой каемкой.

Есть стол, застеленный клеенкой.

В лесу дорога.

Дом в снегу.


На цыпочки привстав, в окно

заглядываешь краем глаза:

— Что, Ерофеич,

где, зараза,

обещанное нам вино!

* * *

Г. Комарову


Бастилия пала.

Ум, совесть и честь.

Лишь запах паленого в воздухе есть.

Как будто гроза миновала.


Сквозь поле ржаное прошла напролом,

ломая колосья.

И следом за нею насквозь я

пшеничное поле прошел за холмом.


Пшеницу на мельнице мельник молол,

мукою мешки насыпая.

А может, стакан до краев наливая,

не знаю, насколь он велик и тяжел.


Однажды не справиться мне со стаканом,

как не совладать пастушку с великаном,

когда бы не случай,

не плащ,

не праща.

Не камня осколок.

Кусок кирпича.

* * *

Я расслышал только то,

что я должен был расслышать,

только то, что мог подслушать

в рюмочной, в метро.


В парикмахерской, настолько

остро пахнущей духами,

что мне хочется стихами

говорить с моим народом.


Мое слово непременно

как-нибудь да отзовется.

Рано или поздно.

Видит Бог, дурак найдется.

* * *

Собака. Кошка. Грач. Ворона.

Но перво-наперво пейзаж.

На декораций демонтаж

приходится конец сезона.


Второстепенные детали

выходят на передний план.

Крестьяне рядятся в дворян.

Дворяне рядятся в крестьян.

Дожди пошли.

Дороги стали.


Слева направо из кулисы

то Лебедь белая плывет,

то Лебедь черная плывет.

Я той, что ножкой ножку бьет,

не помню имени актрисы.


Одилия или Одетта…

Офелия или Джульетта…

Иль поселковый почтальон

спешит за письмами в район.


На стареньком велосипеде

она чудовищную грязь

охотно месит,

веселясь

всемирно-исторической победе.

* * *

Ю. М.


Закоренелый иждивенец

на шее царства-государства.

Известны все твои мытарства.

Теперь ты — немец.


Вчера — еврей. Назавтра — турок.

Чуть свет заглянешь в переулок,

нос сунешь, не подозревая,

что там — пивная.


Что незнакомец, пьющий пиво,

при рассмотрении ближайшем

окажется несправедливо

забытым лириком тончайшим.


В своем отечестве нет места

равно — отважному герою,

поэту, склонному к запою —

вне специального контекста.


Определенного сюжета,

который столь же характерен,

сколь несуразен и чрезмерен.

Как свод законов Хаммурапи.

* * *

В огне потрескивают сучья,

тогда как косточки — трещат.

Когда вонзаются в них крючья,

бычки от ужаса мычат.


Я видел их на скотобойне

подвешенными к потолку.

Щека к щеке. Ушко к ушку.

Колокола на колокольне.


Малинового перезвона

не позабуду никогда,

как обжигающий уста

вкус «Огуречного» лосьона.


Как запах «Беломорканала»,

с которым связаны навек,

но не судьба морей и рек —

скорей крушенье идеала.


Тоска. Отчаянье. Подагра.

Бессмыслица,

абракадабра —

зубодробительный артроз.

Способность доводить до слез.

* * *

Быстро выветрился дух.

Ощутим едва-едва,

как залеченный недуг

не на глаз, а лишь на слух.

«Красная Москва».


Пролетарии всех стран,

воссоединясь,

под окном моим с утра

месят грязь.


Каждого из них в лицо

знаю я давно.

И, хотя я пью винцо,

а они вино,


между нами заключен

мирный договор.

Без обмана поделен

на две части двор.


Надвое поделена

солнечная сторона.

Теневая — пополам:

банки-склянки… мусор-хлам…

* * *

О чем по-испански

голландцы —

пропойцы и голодранцы —

всю ночь в Нефтюганске.


В Челябинске. В Сольвычегодске.

По-скотски

ругаются напропалую,

спать не дают вчистую.


Да я и не сплю,

листая

журнал от конца к началу

и думая мало-помалу,

что значит одна шестая


в сравненье с одной двадцатой —

объема и веса мерой,

примерно равной бутылке

проклятой

белой.

* * *

Дремучий вымысел. Игра

воображения — и только.

Пора прощаться, друг мой Колька.

Пора.


Снежок припудрить поспешил

носы и уши.

Еще бессмертны наши души.

Но из последних сил.


С трудом от стула оторвав

измученное тело,

я чувствую — приспело:

мне нужен костоправ.


Какой-нибудь Касьян

из Кобеляков.

Душой и телом одинаков.

Могуч.

Осанист и румян.

Перейти на страницу:

Все книги серии Автограф

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы