Читаем Красный корсар полностью

— Два года, хотя порою мне кажется, что прошло уже лет десять.

— Не пугает ли вас служба на военном корабле?

— На военном корабле?

— Вы прежде где служили?

— Нигде.

— Как вам нравится ваша жизнь? Не правда ли, вы не скучаете?

— Нет, жизнь неприятная.

— Странно, молодые юнги вообще веселятся; может-быть, офицеры были грубы с вами?

Родерик не отвечал.

— Я права?.. И капитан ваш тоже жесток?

— Я никогда не слышал от него ни одного резкого слова.

— Часто вы отдыхаете в гаванях?

— Земля меня очень мало интересует. Другое дело — любовь и дружба.

— Разве здесь вы не находите этого? А Уильдер, как он к вам относится?

— Я его не знаю. Я не встречал его до этого случая.

— Какого случая?

— Когда мы встретились с ним в Ньюпорте, и я передал ему приказание принять начальство над торговым судном.

Юнга задумался, с сожалением посмотрел на обеих женщин и сказал:

— Послушайте, я многое видел за эти два года. Не оставайтесь на этом корабле: здесь не место для женщин. Уезжайте, хотя бы с риском очутиться в таком же безвыходном положении, какое вы испытали перед прибытием сюда.

— Может быть, уже поздно следовать вашему совету, — сказала мистрис Уиллис. — Но расскажите нам все об этом судне, Родерик! Я вижу, что вы рождены не для подобной службы.

Родерик замолчал, уклоняясь от дальнейших разговоров.

— Почему у «Дельфина» сегодня не тот флаг, что был вчера, и не тот, который он вывесил в Ньюпорте?..

— А, почему? — ответил юноша горьким и грустным тоном. — Никто не может разгадать намерений этого человека. Если бы дело шло только о флагах, то это было бы еще полгоря.

— Я вижу, что вы несчастливы. Я поговорю с капитаном и попрошу его освободить вас от этой службы.

— Я не желаю никакой другой.

— Как! Вы находитесь здесь в тяжелом положении и все же держитесь за него?

— Я не жалуюсь на свою судьбу.

Уиллис пристально посмотрела на него и спросила:

— Часто повторяются такие беспорядки, как сегодня?

— Нет, вам нечего бояться; тот, кто собрал этих молодцов, всегда сумеет удержать их в повиновении.

— Но эти люди подчиняются власти короля?

— Короля? Да, действительно, короля. Такого, которому нет равного.

— Но они смели угрожать жизни Уильдера; это совершенно непостижимая для матросов королевского флота дерзость!

Родерик молча взглянул на нее, и взгляд его выражал недоумение: для чего она притворяется, будто ничего не видит и не знает?

— Как вы думаете, Родерик, позволит ли нам капитан высадиться в первом встречном порту?

— Мы проехали уже много портов после вашей посадки на наш корабль.

— Да, но, может-быть, это были такие порты, в которые ему незачем было заходить. Если же мы подойдем к такому, куда он может спокойно пристать…

— Таких мест очень немного.

— Ну, а все же, если мы подойдем к такому месту? У нас хватит золота, чтобы заплатить ему за все хлопоты.

— Деньги имеют для него мало значения; по первой моей просьбе он дает мне пригоршни золота.

— Ну, в таком случае, вы должны быть вполне: довольны, если небольшие неприятности так хорошо вознаграждаются.

— Нет, я предпочел бы его добрый взгляд целому кораблю золота! — воскликнул с жаром Родерик.

Мистрис Уиллис: с удивлением взглянула на него и заметила не только смущение, но и яркий румянец на щеках и слезы на глазах. Потом ей бросился в глаза его тонкий стан и миниатюрные ноги, на которых он, повидимому, с трудом держался.

— Есть у вас мать? — спросила она.

— Не знаю, — последовал едва слышный ответ.

— Довольно, — сказала мистрис Уиллис, — можете итти. С этих пор нам будет прислуживать Кассандра, а если вы потребуетесь, я позову вас ударом в гонг.

Едва Родерик удалился, как раздался легкий стук в дверь, и прежде чем мистрис Уиллис успела поделиться с Гертрудою своими подозрениями, на пороге каюты появился Корсар.

Глава XXIII

Дамы приняли гостя сдержанно. На лице Гертруды отразилось беспокойство и тревога, но мистрис Уиллис была внешне совершенно спокойна.

Лицо Корсара было сосредоточенно и серьезно. Им, повидимому, овладела какая-то мысль, и, войдя, он даже позабыл извиниться за свой неожиданный приход. Однако, он скоро опомнился и сказал:

— Я знаю, что теперь не время для посещений, но считаю, что не исполнил бы обязанностей радушного и внимательного хозяина, если бы не пришел сообщить вам, что все теперь спокойно, и что мои люди снова кротки, как овцы.

— К счастью, нашелся человек, который сумел во-время подавить их волнение. На вас и на ваше великодушие мы только и можем рассчитывать.

— В этом вы не ошибаетесь. Вам не грозит больше опасность возмущения моего экипажа.

— Надеюсь, и других опасностей не предвидится?

— Это трудно сказать. Наша стихия — беспокойна, и никогда не исключается возможность неожиданных сюрпризов. В сегодняшних беспорядках я и сам несколько виноват. Я распустил своих людей, но волнение промчалось, как вихрь, и теперь снова все спокойно.

— Я часто видала подобные сцены на военных судах, но обыкновенно они являлись результатом старой вражды, и вспышки кончались благополучно.

— Да, но если волнения повторяются слишком часто, то это ведет к катастрофе, — пробормотал сквозь зубы Корсар.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Red Rover - ru (версии)

Похожие книги

Князь Курбский
Князь Курбский

Борис Михайлович Федоров (1794–1875) – плодовитый беллетрист, журналист, поэт и драматург, автор многочисленных книг для детей. Служил секретарем в министерстве духовных дел и народного просвещения; затем был театральным цензором, позже помощником заведующего картинами и драгоценными вещами в Императорском Эрмитаже. В 1833 г. избран в действительные члены Императорской академии.Роман «Князь Курбский», публикуемый в этом томе, представляет еще один взгляд на крайне противоречивую фигуру известного политического деятеля и писателя. Мнения об Андрее Михайловиче Курбском, как политическом деятеле и человеке, не только различны, но и диаметрально противоположны. Одни видят в нем узкого консерватора, человека крайне ограниченного, мнительного, сторонника боярской крамолы и противника единодержавия. Измену его объясняют расчетом на житейские выгоды, а его поведение в Литве считают проявлением разнузданного самовластия и грубейшего эгоизма; заподазривается даже искренность и целесообразность его трудов на поддержание православия. По убеждению других, Курбский – личность умная и образованная, честный и искренний человек, всегда стоявший на стороне добра и правды. Его называют первым русским диссидентом.

Борис Михайлович Федоров

Классическая проза ХIX века