Мальчик отвечал на вопросы с таким безразличием, что, пораженная его тоном, она повернула голову и бросила быстрый взгляд на его лицо, желая прочесть его чувства. Но он стоял словно в каком-то оцепенении и смотрел ей прямо в глаза ничего не выражающим взором, словно не сознавал, кого видит перед собой.
– Родерик, – продолжала она осторожно, стараясь не спугнуть его малейшим намеком на странность его поведения, – расскажи мне о твоей жизни. Наверно, тебе весело здесь?
– Мне очень грустно.
– Странно. Юнги обычно весельчаки. Наверно, командир чересчур строг с тобой?
Ответа не последовало.
– Я так и знала: ваш капитан деспот.
– Вы ошибаетесь, я никогда не слышал от него ни одного грубого или неласкового слова.
– Значит, он добр и ласков. Ну и счастливец же ты, Родерик!
– Это я счастливец, сударыня?
– Я, кажется, говорю ясно: счастливец.
– О да! Мы все здесь очень счастливы.
– Что ж, это хорошо. На корабле, где царит недовольство, живется не сладко. И вы часто заходите в порты, и ты там развлекаешься, на берегу?
– Я не стремился бы на берег, сударыня, если бы хоть один человек на борту любил меня.
– Разве у тебя нет друзей? А мистер Уайлдер?
– Я слишком мало его знаю. Я никогда не видел его до тех пор…
– До тех пор?
– … пока мы не встретились в Ньюпорте.
– В Ньюпорте?
– Вы же знаете, мы оба оттуда.
– Вот оно что! Теперь я понимаю. Значит, твое знакомство с мистером Уайлдером началось в Ньюпорте?
Когда судно стояло вдали от крепости?
– Да. Я отвозил ему приказ принять команду над бристольцем. Он лишь накануне поступил на наше судно.
– Так недавно! Тогда вы действительно мало знакомы.
Но капитан, наверно, хорошо его знает?
– Люди надеются, что да, но…
– Что ты хотел сказать?
– Никто не смеет спрашивать отчета у капитана. Даже я могу только молчать.
– Даже ты?! – воскликнула миссис Уиллис, от изумления теряя всякую сдержанность.
Но мальчик был так погружен в свои мысли, что не уловил внезапной перемены. Он так мало замечал, что творится вокруг, что гувернантка без малейшего опасения тронула Джертред за руку, молча кивнув ей на его безучастную фигуру.
– А как ты думаешь, Родерик, – возобновила она свои расспросы, – нам он тоже не станет отвечать?
Мальчик вздрогнул. На лице его появилось осмысленное выражение, и он быстро взглянул на Джертред.
– Она очень красива, – горячо ответил он, – но пусть не слишком надеется на свою красоту. Ни одной женщине не укротить его нрав!
– Неужели сердце его столь очерствело? Неужели вопрос, заданный прекрасными устами, останется без ответа?
– Послушайте, сударыня, – сказал он с серьезностью столь же поразительной, как и скорбь, звучавшая в его тихом голосе, – за эти два года я видел больше, чем иному довелось испытать за целую жизнь. Бегите отсюда, даже если вам придется покинуть судно так же, как вы прибыли: на шлюпке, без палубы и без каюты. Здесь не место невинности и красоте.
– Слишком поздно, мы уже не можем последовать твоему совету, – горестно сказала миссис Уиллис, взглянув на молчаливо сидящую Джертред. – Но расскажи нам еще что-нибудь об этом удивительном судне. Ведь ты случайно попал сюда?
Мальчик потупил очи и молча кивнул головой, видимо, не желая отвечать на вопрос.
– Почему «Дельфин» оказался сегодня другого цвета, чем вчера? И почему сегодня и вчера его окраска совсем иная, чем у невольничьего судна, что стояло в ньюпортской гавани?
– А почему, – ответил мальчик с горькой, тоскливой улыбкой, – никто не может заглянуть в сокровенные уголки души того, кто один властен совершать эти перемены? О, если бы на этом судне менялась только окраска, я мог бы еще считать себя счастливым!
– Значит, ты несчастлив, Родерик? Не попросить ли мне капитана Хайдегера, чтобы он списал тебя на берег?
– Я никогда не стану служить никому другому.
– Ты жалуешься и тут же цепляешься за свои оковы!
– Я не жалуюсь.
Гувернантка пристально посмотрела на него. Помолчав, она снова заговорила:
– И часто здесь бывают буйные потехи вроде той, что мы видели сегодня?
– Нет. Вам нечего их бояться. Тот, кто подчинил их себе, умеет держать их в руках.
– Они служат по указу короля?
– Какого короля?. Да, конечно, короля, который не имеет себе равных.
– Но они осмелились угрожать жизни мистера Уайлдера. Разве на королевском корабле посмели бы позволить себе такую дерзость?
Взгляд, брошенный мальчиком на миссис Уиллис, показал, что ее хитрость не удалась: Родерик понял, что она только притворяется непонимающей, но прекрасно видит, куда она попала; однако он ничего не сказал.
– Не кажется ли тебе, Родерик, – продолжала гувернантка, из осторожности решив переменить тему, – не кажется ли тебе, что Кор… что капитан Хайдегер хочет высадить нас в первом же удобном порту?
– С тех пор как вы здесь, мы миновали множество портов.
– Да, но все – неудобные. А если мы дойдем до гавани, куда ему можно будет зайти?
– Таких здесь немного.
– И все же, если это случится, он разрешит нам сойти?
У нас есть деньги, мы заплатим за беспокойство.
– Он равнодушен к деньгам. Когда ни попросишь, он бросает целую горсть.
– Какой же ты счастливчик! За золото можно стерпеть и суровый взгляд.