– Годфри в письме к вам упоминал убийство, которое недавно произошло в Праге, – так вот, это случилось у борделя, который я обнаружил в свою первую прогулку по городу, еще до того, как отправился на поезде в Трансильванию и вернулся оттуда уже пешком. Я многому научился в горах. – Он, казалось, собирается с мыслями, волнуясь из-за обилия тревожных известий. – Да, многому. Там, как выяснилось, была замечена подозрительная активность иностранцев в одной деревне близ Сигишоары, рядом со старым замком, который высится над поселением, будто полуразрушенный храм позабытой религии. – Он со смаком потер руки и вздрогнул всем своим огромным телом в ужасе пополам с восторгом: – Весь тот край напоен причудливыми легендами и сказками. Я никогда не сталкивался с такими сложными историями; правда, мне прежде и не случалось бывать в столь жутких задворках мира. Говорю вам, Ирен, по сравнению с ними жалкие вересковые пустоши макбетовской Шотландии, населенные ведьмами, покажутся райским островом южных морей. Название этой горькой земли означает «над лесами», и она состоит из долин в окружении гор, часто покрытых снегом. Леса там гуще зарослей терновника. Каждую скалу венчает крепость, а весь регион – совершенно непреодолимая чаща меж горными пиками. Пройти через нее, конечно, можно, но только пешком, если странник решится гулять в одиночку. Но я видел несколько повозок, волочившихся за одинокими пошатывающимися лошадьми. Они принадлежали различным цыганским таборам, и все караваны следовали по своим надобностям независимо друг от друга. Иными словами, живут там только крестьяне, путешествуют они на своих двоих, что меня вполне устраивает. Темное сельское население редко покидает свои деревни; скажу больше: оно практически находится в изоляции в течение сотен лет.
– Неудивительно, что даже венгры держали свои жадные лапы подальше от этой области.
Это говорил Стенхоуп. Он наконец-то вернулся в номер вслед за своим подопечным и теперь изящно прислонился к каминной полке, как хозяин поместья. Как англичанин!
Квентин кивнул мистеру Стокеру, но смотрел только на Ирен:
– Не твой мистер Келли, я полагаю?
– Нет. – В голосе примадонны мелькнуло разочарование. – Это мистер Брэм Стокер, уважаемый писатель и театральный импресарио.
– Я думал, среди театрального люда нет уважаемых людей, – возразил Стенхоуп.
– Ты слишком прислушиваешься к Нелл, – ответила Ирен и закусила губу, будто и сама была не прочь послушать Нелл прямо сейчас.
А вот мне этого совсем не хотелось! Я тайком кинула еще один взгляд на Квентина Стенхоупа. Он выглядел весьма щеголевато в нынешнем уличном костюме. Ничего удивительного, что даже у кроткой малышки Нелл возникла сентиментальная привязанность к такому человеку, да еще и одаренному той же склонностью к переодеваниям, как и у ее подружки Ирен. Впрочем, Нелл, конечно же, слишком чопорна для такого лихача, как Квентин. Ему нужна женщина побойчее. Я еще не видела отсутствующего сейчас Годфри, но заранее не могла взять в толк, как надутый адвокат в дурацком парике из овечьей шерсти может конкурировать в борьбе за женские сердца с загорелым шпионом в арабских одеждах.
Квентин Стенхоуп перехватил мой взгляд и подмигнул мне, прежде чем с абсолютно непроницаемым выражением лица повернуться обратно к Ирен и ее театральному другу.
Отлично! По крайней мере, хоть кто-то в этой компании понимает, что я умна и наблюдательна, а не просто играю роль Санчо Пансы при Дон Кихоте в женском обличье.
– Возвращаясь к Трансильвании, – обратилась примадонна к Брэму; голос ее звучал обеспокоенно. – Вы описывали сложную пересеченную местность.
– Без сомнения!
– И именно туда, по-вашему, отправили Годфри?
– Я не являюсь представителем интересов Ротшильдов. – Мистер Стокер направил обвиняющий взгляд на Квентина Стенхоупа, которого, по-видимому, считал таковым. – Я просто путешественник, странник, но научился запоминать и изучать каждую деталь во время своих одиноких прогулок. Мне видится… какое-то древнее зло, таящееся меж выбеленных временем склепов гор. Я бы не удивился, встретив в лесу трех макбетовских ведьм, склонившихся над кипящим котлом.
– Или одну ведьму над миской горящих углей, – пробормотала Ирен, глядя на меня.
Было ясно, что она принимает во внимание склонность Брэма Стокера к драматичному преувеличению. Ее комментарий, обращенный ко мне, высмеивал театральность, присущую как ему, так и самой примадонне.
И мне? И Квентину? Возможно. В этом мире каждый из нас чуточку переигрывает, исполняя свою партию на сцене жизни. В каком-то смысле мы все лишь актеры. Забавно, что именно двум самым безыскусным участникам нашей труппы, по всей видимости, грозит наибольшая опасность.
– Итак, Брэм, – подобно дирижеру, взмахом палочки указывающему оркестру, что начинается следующая часть музыкального произведения, Ирен вынудила собеседника сменить тему разговора, – почему вы оказались в борделе?
Брэм Стокер, в прямом смысле слова, ощетинил свою огненную бороду:
– А почему там оказался мистер Стенхоуп? – Он посмотрел на Квентина.