Читаем Краткий конспект истории английской литературы и литературы США полностью

Совершенно иной взгляд на Советский Союз представлен в творчестве

ДЖЕЙМСА ОЛДРИДЖА (1918 — 2002).

Дж. ОЛДРИДЖ поставил свою деятельность на службу идеалам коммунизма.


Сын редактора провинциальной австралийской газеты, он с трудом получил образование в Мельбурнском колледже, работая по ночам, чтоб оплатить учебу. Дружил с молодым рабочим-нефтяником и вел разговоры с его отцом — профсоюзным деятелем.

Переехав в Англию, Олдридж оканчивает школу летчиков и прилагает все усилия, чтобы отправиться в Испанию, защищать республику. Но английские власти не выдали несовершеннолетнему летчику разрешения на отъезд. В 1939-м Олдридж в качестве военного корреспондента отправляется в Финляндию и настолько поддерживает в своих корреспонденциях действия Советских войск, что приказом Маннергейма его выдворяют из страны.

Олдридж побывал в Норвегии, Греции, Ливане, Египте, Албании. Уже известным военкором он впервые близко повстречал советских солдат в Тавризе на севере Ирана. Результатом короткого, но задушевного разговора у костерка стал теплый очерк «Песня о Кавказе», напечатанный в лондонской «Таймс» (1942).

Последний год войны Олдридж провел в СССР. Он видел самоотверженный труд советских людей на фронте и в тылу, был свидетелем победоносного пути советских войск до Берлина и присутствовал на параде Победы.

Но уже с 1942 г. очеркист становится романистом. Антифашистские романы о войне в Греции «Дело чести» (1942) и «Морской орел» (1944) дают образы людей, поначалу равнодушно относящихся к политике, а затем осознающих необходимость бороться за счастье человечества.

Четыре года Олдридж работал над «Дипломатом». Этот «отменно длинный, длинный, длинный» роман увидел свет в 1949 г. Действие происходит в Советском Союзе, Иране и Англии. Сюжет — история дипломатической миссии лорда Эссекса, стремящегося отстоять интересы своей страны в Иранском Азербайджане. Политические интриги развиваются параллельно с идейным конфликтом между Эссексом и его помощником, ученым Мак-Грегором. Этот шотландец олицетворяет у Олдриджа передовые отряды интеллигенции, опять-таки, сложным путем внутреннего прозрения приходящей к пониманию правого дела освободительного движения на Востоке и светоча справедливости — советского руководства. Однако Джек Линдсей расхваливал в книге как раз образ лорда Эссекса: известно, что «отрицательный» образ легче поддается обрисовке.

Роман был переведен на русский язык и вышел в СССР в 1953 г.

Здесь он имел шумный успех: читать иностранный роман о Москве, описанной с топографической точностью, о столичном бомонде, в ту пору столь же недоступном, как и Кремль, было потрясающе интересно. Большой театр, Лубянка со зданием НКВД, рестораны «Метрополь» и «Арагви», Третьяковская галерея — все было так знакомо, но принимало особый «привкус» на страницах переводной книги. Один за другим появлялись в сюжете Молотов, Илья Эренбург, Константин Симонов, балерины Лепешинская и Уланова, упоминался «гений» советской генетики — Лысенко (с которым должен был «схватиться» английский генетик с характерной фамилией Шэйм — что по-английски значит «стыд, позор») и наконец как главный аттракцион выступал сам Сталин! Генералиссимус, как Франко и Чан-Кайши, он являлся героям романа в простом френче без наград: «истинно великие люди не нуждаются в знаках отличия», комментирует автор. Глубокомысленное молчание великого человека («по-видимому, Сталин был способен хранить молчание бесконечно»), трубка, сближавшая вождя в общении с эмиссаром английского правительства, обтекаемые фразы вместо прямого ответа на вопросы дипломатов — все это, по Олдриджу, должно было свидетельствовать о том, что Сталин, как высказался Эссекс после аудиенции, «удивительный человек». Писатель идет дальше: устами другого героя, Асквита, он доказывает, что «усатый Старший Брат», как о нем писал Оруэлл, «должен быть беспощаден. Если бы он в свое время не обошелся с врагами так же круто, как они обходились с ним, России бы теперь не существовало <...> Мы, англичане, никогда не добьемся у себя толку, если не позаимствуем этот пример <...>. Сталин <...> как всякий цивилизованный человек, естественно, беспощаден в бою».

Теперь ясно читается в этих строках возражение опубликованному годом раньше роману Оруэлла, о чьей совсем другой трактовке сталинского образа, разумеется, в то время мы понятия не имели.

Роман Олдриджа был награжден Золотой медалью Всемирного Совета Мира. Писатель активно участвует в международной общественной жизни, в огромном количестве различных конгрессов, возглавляет общество англо-советской дружбы, постоянно бывает в СССР — не только один, но и с женой-египтянкой, и с двумя сыновьями.

В определенных кругах у себя на родине он заслуживает прозвище «внутреннего эмигранта», поставившего всю свою гражданскую и творческую деятельность на службу коммунистическим идеалам Москвы...

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука