Но Эшфорда привлекали сюда не столько красота и ухоженность Маркхема, сколько его хозяин и хозяйка. Пирс и Дафни Торнтон были поистине уникальными людьми. В их жизни бывали и тяжелые времена, но им удалось преодолеть множество тягот и препятствий, чтобы обрести счастье и мир их сегодняшней жизни.
После тридцати четырех лет брака родители Эшфорда сохранили свои редкостные отношения, о которых другие люди могут лишь мечтать. Детям своим супруги подарили не только любовь и нежность, но и свои достоинства. Они научили их уважать других, разбираться в людях, ценить по заслугам их душевные качества. И главное - умению взвешивать последствия своих поступков...
Выпрыгнув из кареты, Эшфорд отдал распоряжения своему кучеру и поспешил к парадной двери дома.
- Мастер Эшфорд! Какой приятный сюрприз! - приветствовал его седовласый человек, склонившийся в почтительном поклоне перед молодым хозяином.
- Привет, Лэнгли! Ты выглядишь прекрасно.
- Стараюсь, сэр. - Дворецкий разгладил складки своего безупречно отглаженного сюртука и приосанился. - Прошу прощения за неожиданное вторжение, - продолжал Эшфорд, будто его непредсказуемые приезды и отъезды были редкостью, - но уж так сложились дела.
- И отлично. Ваши родители будут счастливы, видеть вас. ~ Лэнгли отступил, пропуская молодого хозяина. - Герцог и герцогиня завтракают.
Эшфорд быстро шел через холл, обуреваемый одним желанием - поскорее увидеть мать и отца. Оказавшись перед дверью в гостиную, он остановился, и некоторое время наблюдал за ними, за их мирной трапезой.
Пирс Торнтон, в свои шестьдесят с лишним лет, оставался красивым мужчиной - высокий, ладный, импозантный, и только серебристая седина на висках да тонкие линии морщинок вокруг рта выдавали его возраст.
Дафни Торнтон была красива классической красотой - стройная, изящная, с рыжеватыми волосами и правильными чертами лица. Глаза, мерцавшие подобно драгоценным камням, придавали ее лицу особое очарование. Мать пятерых детей, первые из которых были двойняшки - Эшфорд и Джульетта, Дафни сохраняла свежесть молодости и выглядела лет на двадцать моложе своих лет.
Прислонившись к двери, Эшфорд стоял и ждал, когда родители обратят на него внимание. Но не прошло и десяти секунд, как Дафни подняла голову.
- Эшфорд! - воскликнула она, и в голосе ее прозвучало куда больше радости, чем удивления. - А мы как раз говорили о тебе.
- Звучит зловеще, - хмыкнул он, попадая в материнские объятия, ~ Так, может быть, мне лучше удалиться?.. - Эшфорд взглянул на отца, и какое-то время они смотрели в глаза друг другу. Потом он повернулся к двери и притворил ее. - Значит, вы уже слышали?
- Узнали примерно полчаса назад, - ответил Пирс, источники информации которого были выше всяких похвал.- Это не похоже на работу Бариччи.
-- Это и не был Бариччи, - ответил Эшфорд, и в глазах его заплясали смешинки. ~ Куда ему!
- К тому же он не так высокомерен, - сухо прокомментировала Дафни. - По правде, говоря, Эшфорд, с каждым днем ты кажешься мне все более похожим на отца.
Губы Пирса тронула едва заметная улыбка.
-- Ты, кажется, не хотела сделать ему комплимент, а, Снежинка?
- Не хотела, - ответила Дафни. Склонив голову к плечу, она смотрела на мужа. - Не ты ли говорил мне, что высокомерие порождает чрезмерную самоуверенность? А она может испортить любое дело.
Пирс нежно погладил ее по щеке, стараясь разгладить появившиеся на ее чистом лбу морщинки беспокойства.
- Верно, говорил. Но то, что Бариччи и в подметки не годится этому вору, вовсе не говорит о его самонадеянности. Это просто факт.
~ Сдаюсь. Вы оба абсолютно невозможны, - с досадой вздохнула Дафни. Пристально взглянув на сына, она Наконец спросила: - Ты не слишком рисковал?
- Риска никакого, ~ заверил ее Эшфорд. - И я вне подозрений. - Голос его понизился до шепота: - У меня есть деньги, которые я могу потратить на благотворительность, точнее, отдать тебе.
- Сколько? - почти безразлично спросил Пирс.
- Десять тысяч фунтов.
- Потрясающе! - Герцог тихонько присвистнул.
- И заметь, ее купил американец, - уточнил Эшфорд, - значит, опасность, что кто-нибудь увидит ее во время грядущего светского лондонского сезона, исключена. Да, это изрядно подпортило бы общую картину празднеств и приемов, - добавил он.
- Не знаю, как ты можешь выдерживать эти крикливые и безвкусные вечера, следующие один за другим, -ворчливо заметил Пирс.
- Они нужны мне для дела.
- И что же это за дело? - упрямо продолжал Пирс. - Расследование деятельности Бариччи или погоня за новой женщиной?
- В основном первое, но и второе тоже имеет место... - Эшфорд как бы нехотя налил себе кофе. - Кроме картины, я хотел бы поговорить с вами еще кое о чем, - произнес он
наконец.
- Я уже догадалась, - откликнулась Дафни. - В противном случае не думаю, что ты пожертвовал бы своим драгоценным сном, чтобы примчаться сюда в такую рань- Так что, велеть кухарке подать тебе завтрак?
- Нет, я предпочел бы сначала поговорить.