Читаем Крещение и воцерковление полностью

Для чего мы принимаем Крещение или крестим своих детей? Обычно я спрашиваю об этом во время бесед перед Таинством Крещения у тех, кто готовятся стать христианами или хотят крестить своих младенцев. Думаю, что ответить на этот очень важный вопрос каждый должен, в первую очередь, самому себе. Итак, для чего мы крестимся? Ответы можно услышать очень разные: Чтобы Бог послал удачу в жизни; чтобы не болеть, мы русские, живем в России, а значит надо креститься; чтобы не сглазили и не испортили нехорошие люди и т.п. Все эти ответы являются или вовсе неправильными, или содержат лишь небольшую долю истины. Да, в Крещении человек получает ограждение и защиту от всякой силы вражьей, да наша страна является православной вот уже более 1000 лет, и наши предки оставили нам это великое сокровище – веру христианскую и православные традиции, но не это главное. А главное то, что в Святом Крещении мы рождаемся заново – для новой, вечной жизни и умираем для жизни прежней, плотской и греховной. Водами крещения человек омывается от первородного греха, а также от всех грехов, которые совершил до крещения, если крестится во взрослом возрасте. Мы приходим в этот мир через родителей, они дают нам рождение телесное, а духовное рождение мы получаем в купели Крещения. «Если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царство Божие» (Ин. 3:5), - говорит нам Господь. Войти в Царство Небесное – значит спасти свою душу, приблизится к Богу. И принимая Крещение, мы усыновляемся Богу, восстанавливаем ту связь с Ним, которую человечество потеряло. Более двух тысяч лет назад в мир пришел Господь наш Иисус Христос, мы ведем наше летоисчисление от этой величайшей даты. Ко времени Его пришествия грехи людей умножились настолько, человеческая природа была испорчена так сильно, что потребовалось возродить ее заново, восстановить человеческий образ, истлевший страстями. Для этого Сам Бог принимает на Себя наше человеческое естество и проходит весь путь земной жизни: от рождения, искушений, страданий и до самой смерти. Христос преодолел все соблазны, перенес все мучения, умер за нас на кресте и воскрес, воскресив тем самым падшее человеческое естество. Теперь каждый, кто принимает Святое Крещение, рождается от Христа, становится христианином и может пользоваться плодами искупительной Жертвы Христовой, идти путем, который Он нам указал в Евангелии. Ибо Он Сам говорил про Себя: «Я есть путь и истина и жизнь» (Ин 14:6). Евангелие - это Слово Божие, учебник жизни для каждого христианина, там сказано как нам жить, как идти путем Христа, как бороться с грехами и как любить Бога и людей.

Таинство Крещения совершается в три погружения с призыванием лиц Святой Троицы. Священник погружает крещаемого в купель со словами: «Крещается раб Божий (имярек) во имя Отца. Аминь, и Сына. Аминь, и Святаго Духа. Аминь.

Крестить во имя Святой Троицы, заповедовал Сам Спаситель, повелев апостолам крестить «во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф. 28:19).

 В Крещении человек становится не только чадом Божим, но чадом Церкви. Церковь создал Сам Христос, - «Создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Мф. 16:18). Церковь- это тело Христово, народ Божий, православные христиане, объединенные общей верой, молитвой и таинствами. Таинства установлены Богом, они являются проводниками благодати Божией, нетварной Божественной энергии. В них (в таинстве исповеди, причащения, соборовании, венчании, в других таинствах) мы получаем благодать, помощь от Бога, они исцеляют наше духовное и телесное естество.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Заступник земли Русской. Сергий Радонежский и Куликовская битва в русской классике
Заступник земли Русской. Сергий Радонежский и Куликовская битва в русской классике

Имя преподобного Сергия Радонежского неразрывно связано с историей Куликовской битвы. Он наставлял и вдохновлял князя Дмитрия Донского, пастырским словом укреплял его дух и дух всего русского воинства. Пересвет, в единоборстве одолевший Челубея, был благословлен на бой Сергием. И только благодаря усилиям преподобного «великая вера» в правое дело победила «великий страх» перед «силой татарской». Вот почему Сергий стал в глазах народа заступником Руси и одним из самых почитаемых русских святых, не иссякает поток паломников в основанную Сергием обитель — Троице-Сергиеву Лавру, а сам Сергий в русской культуре является символом единства, дающего силу противостоять врагам.В этой книге, выход которой приурочен к 640-летней годовщине победы на Куликовом поле, собраны классические произведения русской прозы, в которых отражена жизнь преподобного Сергия Радонежского и значение его личности для России.

Александр Иванович Куприн , Иван Сергеевич Шмелев , Коллектив авторов , Николай Николаевич Алексеев-Кунгурцев , Светлана Сергеевна Лыжина (сост.)

Православие