Судите же сами, какой праздник устроил французский двор счастливому вестнику! Какими многочисленными знаками благодарности и великодушной щедрости государя он был осыпан, когда вернулся в Мадрид вслед за Филиппом V! Здесь посол представлял великого монарха, и его утонченные манеры подчеркивали великолепие и могущество первой державы христианского мира. Каждым своим праздником знатный француз все больше покорял мадридское общество.
Праздник, устроенный послом для своих благородных гостей сегодня, ни в чем не уступал предыдущим.
Каждый ушел домой покоренный и очарованный. Проводив последних приглашенных, господин д’Аркур вернулся в свои апартаменты довольный произведенным впечатлением и в восторге от услышанных любезностей, но утомленный трудностями, которые пришлось преодолеть, чтобы удовлетворить весь этот свет и исполнить долг хозяина дома.
Камердинер уже завершал его ночной туалет, и господин д’Аркур собирался лечь, как вдруг в дверь постучали.
— Посмотрите, кто там, Куртуа, — сказал герцог, — и гоните, гоните… Не могу больше… Ради бога, скажите, что я ложусь.
Слуга вернулся через минуту.
— Ваша светлость, это герцог д’Аламеда…
Посол подпрыгнул в кресле.
— Герцог д’Аламеда?!
— Да, ваша светлость.
— В такой час! У меня! Невозможно!..
— Покорнейше прошу простить меня, но он там, в гостиной, и настаивает, чтобы ему дали возможность поговорить с вашей светлостью.
— Господин д’Аламеда!.. Ах, боже мой, что это значит?..
Посол поднялся и сунул ноги в домашние туфли.
— Быстрее, Куртуа! Одежду!.. Парик!..
— Не надо, мой дорогой герцог, — раздался негромкий дрожащий голос, — вы меня прекрасно услышите и в домашнем халате.
Дипломат посмотрел на двери. На пороге стоял Арамис. В глубине его лица, изрезанного морщинами, как море в бурю — волнами, будто притаились глаза, словно две большие морские птицы.
— Добрый вечер, господин посол, — продолжал бывший мушкетер и приблизился, согнувшись почти вдвое и опираясь на трость, — или, скорее, доброе утро, потому что вот-вот уже рассветет, а ваше сиятельство только собирается ложиться спать.
Он сделал послу знак, чтобы тот отпустил слугу.
— Подайте стул и можете быть свободным, Куртуа, — сказал господин д’Аркур, удивленно глядя на Арамиса.
Посетитель сел и заговорил размеренным тоном:
— Мой дорогой герцог, тороплюсь выразить свои искренние поздравления… Кажется, праздник удался. Слава богу, король Филипп должен быть доволен.
— Действительно, его величество изволил высказать свое удовлетворение…
— Браво! Представляя короля-Солнце, вы и сами оказались nee pluribus impar[10]
раздатчиком сюрпризов, волшебства и диковинок.— Ее высочество — госпожа принцесса — очень желала объединить все приветствия в приветствие от августейшего гостя.
— Все лучше и лучше!.. С тех пор как появилась юбка в вашей игре!.. Юбка, под которой прячется — как под дурацким колпаком — внук Людовика XIV.
И хитрый старик слегка покашлял, подражая папе Сиксту V.
— Как я жалею, — продолжал он, — что не могу присутствовать на всех этих феериях… Дела, возраст, болезни. И потом, эта привычка ложиться с петухами.
Он взял конфетку из позолоченной бонбоньерки изысканной и дорогой работы.
— Меня интересуют коллеги вашего превосходительства, представляющие другие государства при мадридском кабинете министров, — приходили ли они, чтобы участвовать в развлечениях?
— Господа д’Аррах и дель Борджо извинились за опоздание…
Арамис рассмеялся.
— Этот честный граф и милейший маркиз! Ну, конечно, лучше поздно, чем никогда… И скажите мне еще: вам никого не представляли?
— Да, представляли: английского дворянина, он у нас проездом.
— Ну да, Джон Черчилль…
— Веселый, живой, умеющий по достоинству оценить наши французские вина.
— О да, он их ценит настолько, что готов с удовольствием сшить манто из суверенных провинций, их производящих.
— Это как же?
— Эти господа могли бы вам еще привести минхера Оверкерке.
— Что еще за Оверкерке?
— Богатый негоциант то ли из Антверпена, то ли из Амстердама или Гааги… Но, без сомнения, они боятся, что манеры сего почтенного гражданина немного грубоваты, для того, чтобы он мог участвовать в такой блистательной компании… Каждый посланец Соединенных провинций…
— Протестанты Фландрии решили приблизить одного из них к его католическому величеству.
— Позвольте, я не сказал, что это будет у короля Испании. Знаю только, что фламандец и англичанин явились, чтобы договориться — от имени их правительств — с маркизом и графом… Устраиваются короткие свидания, тайные сборища…
Посол скривился, выражение довольства на его лице сменилось досадой.
— И я не знал об этой интриге! — раздраженно воскликнул он.
— Мой дорогой герцог, — возразил собеседник, — в этом и заключается, по-видимому, сходство дипломатов с мужьями: и те и другие узнают последними о вещах, которые их интересуют.
— Черт возьми! Но моя полиция, обходится мне не дешево!
— Моя мне не стоит ничего; возможно, потому она и лучше вашей.
Господин д’Аркур заерзал в кресле.
— Но все-таки, господин герцог, эти иностранцы… Вы знаете причину и цель их приезда в Мадрид?