А именно, что иностранные книги обычно переводятся на русский язык, делают работу переводчики, которых нельзя позвать к телефону, потому что они обычно творят на дому, к тому же в пару к переводчику положен редактор, как правило, владеющий языком оригинала. Функции редактора остались для Лены Смирновой тайной за семью печатями, ей пришлось поверить на слово, что редактору Екатерине Малышевой понадобился переводчик книги «Драконы не спят никогда». Кое-как разобравшись, кто есть кто, Лена Смирнова горячо заверила, что ни о чем подобном ей слышать в издательстве не доводилось. Может ли такое быть, что я просто не туда попала, тогда она приносит извинения.
Я тоже начала сомневаться, существует ли «ВРАН» на самом деле, или контора приказала долго жить, а телефоном завладела коммерческая баня. Но в момент задумчивой паузы Лена радостно вскрикнула и объявила, что вот она Саша из компьютерной верстки! Беседа с Сашей показалась блаженством чистой воды, девушка знала о существовании неспящих драконов и строптивого переводчика, проявила сочувствие, узнавши, что меня бросили на растерзание, но полезной информацией не владела. Между собой издательские девушки звали медиевиста «Драконом», а несчастные, звонившие ему по телефону, забывали собственное имя, не то что его.
Точные сведения хранились в бухгалтерии, но финансовый персонал не являлся на службу до пополудни, а менеджер Лидия Павловна уехала в банк вместе с владельцами. Однако Саша блеснула деловой эрудицией и высказала догадку, что, если рукопись безымянна, то информация о переводчике может оказаться непосредственно в книге. Девочки из экспедиции, бывает, записывают имена и телефоны на прямо титулах, чтобы не перепутать, кому что пойдёт.
Я глянула на титул и к своему величайшему удивлению обнаружила там каракулю, похожую на цифры. Высказав верстальщице Саше признательность, я быстро дала отбой, поскольку ощущала себя почти что Леной Смирновой. Кто мешал малоумной идиотке вперва посмотреть в книгу, а затем уже устраивать истерики по телефону? Правда, всмотревшись в надпись, я пригасила неуместные угрызения совести. Казалось, что сообщение задумано в шторм и исполнено в бурю на палубе тонущего брига, в припадке морской болезни и белой горячки одновременно. Цифры валились вкривь и вкось, хотя могли быть прочитаны при определенном усилии, но с именем никак не получалось. Сколь я ни ломала голову, но ничего кроме таинственных ЗАНИ МУНИ прочитать не удавалось. Ежу понятно, что обращаться к абоненту (если он не дракон) таким образом было невозможно.
Последующие четверть часа я сломала голову, пытаясь решить уравнение со многими неизвестными. Как начать беседу, не упоминая никаких ЗАНИ МУНИ, но при этом незаметно вычислить, туда ли я попала? Одновременно надлежало наладить приемлемый контакт с трудным клиентом, а не наоборот. Ко всем прочим прелестям телефонная связь обещана была плохая, но это могло пойти на пользу, в шуме и помехах что-то из неприятных нюансов могло потеряться.
Я тяжко вздохнула и набрала кривой номер. К моему удивлению слышимость длинных гудков оказалась отличной, как с моей собственной АТС. Звуки тянулись отчетливо и долго, я разрывалась между облегчением, что позвонила не туда, и желанием добить мелкую проблему, разросшуюся совершенно непропорционально. Наконец трубку взяли, какое-то время в неё не говорили, слышалась лишь радиостанция «Европа плюс» и странное бульканье. Как же я запамятовала узнать, не страдает ли медиевист запоями, вот ворона! Дальше мне сказали: "Аллоу!" с протяжным завыванием. Стало чуть легче, мужской голос облегчал общение, с женщиной пришлось бы хуже.
– Доброе утро, извините пожалуйста, – заговорила я, жалея об отсутствии помех на линии. – Я получила ваш номер в издательстве «ВРАН», там сказали, что у вас должна быть готова часть заказа по книге «Драконы не спят никогда». Извините ещё раз, я говорю с переводчиком?
– Да, конечно, я не только переводчик, но ещё много чего умею, а вы представьтесь пожалуйста, – ответили чётко и звучно, отсюда разговор стартовал.
– Меня зовут Екатерина Дмитриевна Малышева, драконами я занимаюсь после вас, две трети у меня готовы, теперь я хотела бы получить остаток. Это возможно?
– Разумеется, всё возможно при наличии наличности, но я не понял, кто вас послал? Повторите рекомендации.
– «ВРАН», Владимир Рощин, Андрей Никифоров, ООО, три нуля, общество с ограниченной ответственностью, так они себя зовут, раньше был «ВРАН-ПРЕСС». Насколько я знаю вы уже получили аванс, у меня две трети рукописи, вы хотели сдать остальное по мере готовности. Будет лучше, если сдадите мне, оплата сразу по сдаче, но это во «ВРАН», – я несла просто невесть что, хотя придерживалась фактов.
– Мадам! Ваши цифры лгут! – вдруг взревел абонент, а у меня заложило уши. – Нет такого товарного заказа, я врубил машину и проверил! Быстро говорите, откуда взяли телефон, а то к вам приедут, адрес у меня на дисплее. Песчаный переулок, дом номер…, квартира…, действительно какая-то Малышева!