Читаем Кривая речь полностью

Не печалюсь по танкистам, не скучаю по радистам.Нет в душе для них ячеек и пазов.Понимаешь, я тоскую по хорошим пародистам —Санитарам белолиственных лесов.Был во Франции и видел я театр «Парадиз» тамИ услышал Мельпомены вещий зов.Написал об этом опус, как приманку пародистам —Санитарам белолиственных лесов.Из хореев или ямбов хоть одна стопа родись там,Где роятся тараканы без усов.Пусть они меня проводят на свиданье с пародистом —Санитаром белолиственных лесов.Если выйдет пара книжек или даже пара дисков,Возликуют от Азова до азов,Но породистых почти что не осталось пародистов —Санитаров белолиственных лесов.<p>Приворот</p>Натолкла она в ступке зеленых песчинок берилла,Сыпанула «крупу», словно это обычная манка.Приворотное зелье цыганка швейцару варила,А аукнулось клерку простого швейцарского банка.Нелегко уловить суть подвоха в цыганских остротах,И заказчица долго колдунью за патлы трепала.Продолжает швейцар истуканом стоять при воротах.А швейцарец при чем? Чтобы зелье зазря не пропало.<p>Der große Spieler, или Мое неудавшееся открытие Достоевского</p><p><emphasis><sup>(воспоминание о Баден-Бадене)</sup></emphasis></p>Для больших игроков этот шик, только мне, идиоту – шок.Вот купель с минералкой, пахнув нарзаново,Вновь открылась для толстых, нагих, безмятежных тетушек.Так и я бы открыл, и не вновь, а зановоЭту толстую книгу с названьем: «Большой игрок»,Взяв из рук гениального романиста, ноНе прочесть мне ни слова, помимо заглавных строк,Так как в бронзе отлита и в одном экземпляре издана.<p>Экзерсисы</p><p><emphasis><sup>(всяко разные посвящения)</sup></emphasis></p><p>«Говорила гадалка, мол…»</p>

Льву Останину

Говорила гадалка, мол,Чтобы жизнь не казалась медом,Ты смешаешь ее с пометомИ добавишь табачных смол.Опасаясь небесных кар,Будешь пепел крошить на проседь,Но курить ты сумеешь бросить,Подсобит тебе Ален Карр.В цехе грязном, как старый хлев,Что по сваи хламьем завален,Объяснит, что полезен АленНе гепард и не рысь, а Лев.Я спросил о грядущем дне,Дабы знать – как прожил, где помер.«Эсэмэску отправь на номер», —Прошептала цыганка мне.<p>Два сонета</p>

В. Верушкину

* * *Гуманитарные наукиОн изучал в одной из школ.С тех пор он знает «аз» и «буки»,А также «веди» и «глагол».Он знает – есть в футболе голИ гол, когда украли брюки.(Весьма дешевенький прикол,Но он простит за эти трюки.)Он был всегда в своем уме,А в чем он был ни бе ни ме,Не разузнал, его проведав.Но как-то раз в Стране СоветовОн стал плести венки сонетов,А не корзины с макраме.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия