Читаем Кривая речь полностью

На улице Конной вновь стану я пешим.Ямщик отогнал лошадей.Обычно я сам подбираю к депешамСлова для хороших людей.Созрею для оды? Да ну ее к лешим,К увядшим кустам орхидей.Сгодится сонетик. Протру-ка я плешь имВручу и воскликну: «Владей!»Вдохну в него пару интимных деталей.К примеру, что звать адресата ВиталийИ свитер он носит, как шарф,Что он победитель словесных баталийИ любит изгибы Эоловых арф,Но более – девичьих талий.<p>Любимой жене</p><p>1</p>(по мотивам творений С. А. Есенина)Мы с тобой не трухлявые пниИ не шлак в заболоченной штольне.Шугани ты меня, шугани,Потому что я с севера, что ли.Я спою тебе русскую полькуПро волнистую дрожь без луны.Я немного фальшивлю, посколькуПо ушам потоптались слоны.Я спою, и спляшу, и присвистну.Ты прочувствуй, как связки гнусят.Каждый день в подсознание втисну.Все три тыщи шестьсот пятьдесят.Не припомню событий – рассеян.А об этом нельзя абы как.Но пишу я почти как ЕсенинИ совсем не дерусь в кабаках.Ты покормишь голодного зверя.Щеголяя кольцом на руке…Ах, какая смешная тетеря.(Опечатка в последней строке.)<p>2</p>Утекают года, не измерить напор,Потому, что года – не вода.Нам уже восемнадцать, а мы до сих пор…Я бы даже сказал – «навсегда».Капиталов не счесть и не взвесить багаж:Нищета – как клеймо на роду.Назовет чужаком распоследний торгашВ распоследнем калашном ряду.Говорят, что ты стала моложе меняЛет на пять или даже на шесть.Я и раньше не смог бы вскочить на коня,А теперь не сумею залезть.У тебя налицо и ретивость, и прыть,Я забился, как бройлер, под гнет,Но когда научусь разучиться шутить,К нам идиллия в дом прошмыгнет,Словно бешеный слон, бегемот, носорог,Не способный на трель соловья.Я считаю ворон. Ты считаешь сорок.Мы считаем, что это – семья.<p>3</p>Про эти «два червонца как с куста»Не прохрипят усатые уста.Не сковырнут с истории пластаКиркой и ломом.Не золотят нам пальмовых ветвей.О нас не ставит мюзиклов Бродвей:Видали ярче, слаще, розовей,И поделом им.А нам с тобой зачет не по делам.Тебя не водят феи по балам:Не те века почти напополамПереломили.Не тех моделей платья и порты,Но не сулят любимые чертыПересеченья финишной чертыВ поту и мыле.Вновь ресторан на Пятой авенюНа общепит гламурный заменю.На что позарюсь в праздничном меню?Не на уху же.И что скажу я двадцать лет спустя?Что есть у нас чудесное дитя,Но все не очень ладится, хотяБывает хуже.<p>4</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Петроградская сторона

Плывун
Плывун

Роман «Плывун» стал последним законченным произведением Александра Житинского. В этой книге оказалась с абсолютной точностью предсказана вся русская общественная, политическая и культурная ситуация ближайших лет, вплоть до религиозной розни. «Плывун» — лирическая проза удивительной силы, грустная, точная, в лучших традициях петербургской притчевой фантастики.В издание включены также стихи Александра Житинского, которые он писал в молодости, потом — изредка — на протяжении всей жизни, но печатать отказывался, потому что поэтом себя не считал. Между тем многие критики замечали, что именно в стихах он по-настоящему раскрылся, рассказав, может быть, самое главное о мечтах, отчаянии и мучительном перерождении шестидесятников. Стихи Житинского — его тайный дневник, не имеющий себе равных по исповедальности и трезвости.

Александр Николаевич Житинский

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Социально-философская фантастика / Стихи и поэзия / Поэзия
Действующие лица
Действующие лица

Книга стихов «Действующие лица» состоит из семи частей или – если угодно – глав, примерно равных по объёму.В первой части – «Соцветья молодости дальней» – стихи, написанные преимущественно в 60-70-х годах прошлого столетия. Вторая часть – «Полевой сезон» – посвящена годам, отданным геологии. «Циклотрон» – несколько весьма разнохарактерных групп стихов, собранных в циклы. «Девяностые» – это стихи, написанные в 90-е годы, стихи, в той или иной мере иллюстрирующие эти нервные времена. Пятая часть с несколько игривым названием «Достаточно свободные стихи про что угодно» состоит только из верлибров. «Сюжеты» – эта глава представлена несколькими довольно многострокими стихами-историями. И наконец, в последней главе книги – «Счастлив поневоле» – собраны стихи, написанные уже в этом тысячелетии.Автору представляется, что именно в таком обличье и состоянии книга будет выглядеть достаточно цельной и не слишком утомительной для возможного читателя.

Вячеслав Абрамович Лейкин , Дон Нигро

Драматургия / Поэзия / Пьесы

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия