Читаем Кроатоан полностью

Но мощный рывок вертолета предупреждает Ларедо, что они вот-вот погибнут, даже и не прибегая к стрельбе. Свет и очертания предметов становятся размытыми и подвижными, как будто театр самым логичным образом уступил место ярмарочным аттракционам. Через несколько мгновений зрение возвращается к Ларедо, вследствие чего он замечает ярость Де Сото: один из углов его квадратной головы врезался в металлическую обшивку кабины. Бюст — как кошка с девятью жизнями, ловкая и дикая, она прекрасно сохраняет равновесие и на корточках. Оливер и Лопе держатся за поручни. Ларедо чувствует, что немного обмочился, чего с ним не случалось с семи лет. Слышны крики и непристойные угрозы.

— Твою мать!..

— Вот черт!..

— Засажу этому мудозвону по самые!..

Романтичный Ларедо предполагает, что этим рывком первый пилот захотел «наказать» их за смерть товарища. Но тотчас осознаёт, что объяснение куда проще: пилот просто обделался со страху, как и они все, и это был его способ завопить.

У Де Сото есть другой способ.

Ларедо видит, как Де Сото приближается к креслу пилота и проделывает на редкость тонкий, не лишенный изысканности маневр, подсовывая ствол пистолета под козырек шлема. Легкий трепет — как мышечный спазм, а потом Де Сото скидывает труп с сиденья и принимает управление на себя.

— Осторожней, старик, нам нужен этот борт! — предупреждает Оливер.

— Кол вам в жопу! — рычит Лопе. — Вы тут все с катушек послетали?

Лопе вздымается над креслом, как мастодонт, а потом валится на пол, как мастодонт, встретившись с пулей Оливера.

— Да, — сообщает француз. — Слетели с катушек, куманек. Оливер стреляет еще несколько раз, очередью. Горячая жидкость из тела Лопе омывает волосы и тело Ларедо — и это почти приятно в охватившем его холоде; в полумраке кабины жидкость выглядит черной.

— Спокойствие, коллега! — Мавр быстро вскидывает руки, когда Оливер вопрошающе переводит ствол на него. — Вы тут главные.

— Сиськи, помогай, — распоряжается Оливер.

Ларедо не обижается, когда Бюст отталкивает его в сторону, волоча вместе с Оливером грузное тело Упрямца; их банальная перебранка тоже их не тревожит.

— Еще раз меня так назовешь, Оливер, до конца лет своих будешь срать через пупок! — орет Бюст. — Я-то знаю, как это делается.

— Радость моя, я ж случайно. На счет три. Раз… Два…

Проводы погибшего товарища сводятся к короткой молитве, которую произносит Бюст: «Какой тяжелый, сукин сын». Вспышка света и вихрь перед глазами ослепляют Ларедо, потом он успевает увидеть, как Бюст, сбросив труп, отряхивает ладони перед открытой дверью вертолета (шмяк, шмяк), и чувствует у себя между ног нечто такое, что в прежней цивилизованной жизни именовалось эрекцией. Ларедо не ведает, отчего его член напрягается именно сейчас, когда он смотрит на эту хлопающую в ладоши короткостриженую убийцу. Возможно, все дело в рефлексах, решает Ларедо.

Ларедо начинает по-настоящему беспокоиться, когда по знаку Де Сото и по команде Оливера Бюст хватает его за руки, точно он — надувной фаллоимитатор, приглянувшийся необузданной любительнице мастурбации. Если его собираются убить — почему не сделать это прямо здесь? Однако Де Сото желает всего лишь поболтать.

— Этот говнолетчик далеко отлетел! Ищем место для посадки!

— Прекрасно!

— Куманек, а у людей Манделя точно найдется решение?

— Что-нибудь да найдется! — Ларедо стоит, держась за спинку пилотского кресла, перекрикивая шум винта и чувствуя себя настоящим посмешищем.

Однако наемник его, кажется, не слышит. Из разбитого уха Де Сото струится кровь, он вертит рукоятки управления, как мальчишка, увлеченный компьютерной игрой. Экраны и кнопочки подсвечивают его лицо голубым. Ларедо понимает, что команда успела освободиться и от трупов вертолетчиков, вышвырнув их через правую дверь. Рядом с этой дверью Оливер ест сэндвич.

— Но полной уверенности нет? — уточняет Де Сото.

— Разумеется, нет. Но эта обсерватория может стать убежищем!

— Если, когда мы вернемся, от нее хоть что-то останется, — бормочет Де Сото.

— Что-нибудь да останется! — кричит Ларедо в ответ. Вертолет угодил в воздушную яму, поэтому реплики разрываются на части. — Можно… мне обратно… на место?

— Ступайте, — разрешает Де Сото.

Послушный Ларедо плетется назад и падает в кресло рядом с тем, что перемазано кровью. «Спасибо, стюардесса, тут заблудиться невозможно». Бюст, сосредоточенно проверяющая патроны и амуницию, не удостаивает его даже взглядом. Потом девушка застегивает рюкзак, ловко проскальзывает по кабине и присоединяется к сидящим впереди Де Сото и Оливеру. Мавр с Ларедо обмениваются взглядами и вскидывают брови.

— Люди внизу наверняка погибли, — говорит Мавр.

22. Погибшие

— Мы живы, — говорит Борха.

Однако Кармела чувствует, что это заключение не делает его счастливым. В устах Борхи даже самые хорошие слова звучат ядовито. Наверное, для него нестерпимо поскуливание Фатимы, тихое и упрямое, как капельки воды из крана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Звезды мирового детектива

Не возжелай мне зла
Не возжелай мне зла

Оливия Сомерс — великолепный врач. Вот уже много лет цель и смысл ее существования — спасать и оберегать жизнь людей. Когда ее сын с тяжелым наркотическим отравлением попадает в больницу, она, вопреки здравому смыслу и уликам, пытается внушить себе, что это всего лишь трагическая случайность, а не чей-то злой умысел. Оливия надеется, что никто больше не посягнет на жизнь тех, кого она любит.Но кто-то из ее прошлого замыслил ужасную месть. Кто-то, кто слишком хорошо знает всю ее семью. Кто-то, кто не остановится ни перед чем, пока не доведет свой страшный замысел до конца. И когда Оливия поймет, что теперь жизнь близких ей людей под угрозой, сможет ли она нарушить клятву Гиппократа, которой она следовала долгие годы, чтобы остановить безумца?Впервые на русском языке!

Джулия Корбин

Детективы / Медицинский триллер / Прочие Детективы

Похожие книги