Но мощный рывок вертолета предупреждает Ларедо, что они вот-вот погибнут, даже и не прибегая к стрельбе. Свет и очертания предметов становятся размытыми и подвижными, как будто театр самым логичным образом уступил место ярмарочным аттракционам. Через несколько мгновений зрение возвращается к Ларедо, вследствие чего он замечает ярость Де Сото: один из углов его квадратной головы врезался в металлическую обшивку кабины. Бюст — как кошка с девятью жизнями, ловкая и дикая, она прекрасно сохраняет равновесие и на корточках. Оливер и Лопе держатся за поручни. Ларедо чувствует, что немного обмочился, чего с ним не случалось с семи лет. Слышны крики и непристойные угрозы.
— Твою мать!..
— Вот черт!..
— Засажу этому мудозвону по самые!..
Романтичный Ларедо предполагает, что этим рывком первый пилот захотел «наказать» их за смерть товарища. Но тотчас осознаёт, что объяснение куда проще: пилот просто обделался со страху, как и они все, и это был его способ завопить.
У Де Сото есть другой способ.
Ларедо видит, как Де Сото приближается к креслу пилота и проделывает на редкость тонкий, не лишенный изысканности маневр, подсовывая ствол пистолета под козырек шлема. Легкий трепет — как мышечный спазм, а потом Де Сото скидывает труп с сиденья и принимает управление на себя.
— Осторожней, старик, нам нужен этот борт! — предупреждает Оливер.
— Кол вам в жопу! — рычит Лопе. — Вы тут все с катушек послетали?
Лопе вздымается над креслом, как мастодонт, а потом валится на пол, как мастодонт, встретившись с пулей Оливера.
— Да, — сообщает француз. — Слетели с катушек, куманек. Оливер стреляет еще несколько раз, очередью. Горячая жидкость из тела Лопе омывает волосы и тело Ларедо — и это почти приятно в охватившем его холоде; в полумраке кабины жидкость выглядит черной.
— Спокойствие, коллега! — Мавр быстро вскидывает руки, когда Оливер вопрошающе переводит ствол на него. — Вы тут главные.
— Сиськи, помогай, — распоряжается Оливер.
Ларедо не обижается, когда Бюст отталкивает его в сторону, волоча вместе с Оливером грузное тело Упрямца; их банальная перебранка тоже их не тревожит.
— Еще раз меня так назовешь, Оливер, до конца лет своих будешь срать через пупок! — орет Бюст. — Я-то знаю, как это делается.
— Радость моя, я ж случайно. На счет три. Раз… Два…
Проводы погибшего товарища сводятся к короткой молитве, которую произносит Бюст: «Какой тяжелый, сукин сын». Вспышка света и вихрь перед глазами ослепляют Ларедо, потом он успевает увидеть, как Бюст, сбросив труп, отряхивает ладони перед открытой дверью вертолета (шмяк, шмяк), и чувствует у себя между ног нечто такое, что в прежней цивилизованной жизни именовалось эрекцией. Ларедо не ведает, отчего его член напрягается именно сейчас, когда он смотрит на эту хлопающую в ладоши короткостриженую убийцу. Возможно, все дело в рефлексах, решает Ларедо.
Ларедо начинает по-настоящему беспокоиться, когда по знаку Де Сото и по команде Оливера Бюст хватает его за руки, точно он — надувной фаллоимитатор, приглянувшийся необузданной любительнице мастурбации. Если его собираются убить — почему не сделать это прямо здесь? Однако Де Сото желает всего лишь поболтать.
— Этот говнолетчик далеко отлетел! Ищем место для посадки!
— Прекрасно!
— Куманек, а у людей Манделя точно найдется решение?
— Что-нибудь да найдется! — Ларедо стоит, держась за спинку пилотского кресла, перекрикивая шум винта и чувствуя себя настоящим посмешищем.
Однако наемник его, кажется, не слышит. Из разбитого уха Де Сото струится кровь, он вертит рукоятки управления, как мальчишка, увлеченный компьютерной игрой. Экраны и кнопочки подсвечивают его лицо голубым. Ларедо понимает, что команда успела освободиться и от трупов вертолетчиков, вышвырнув их через правую дверь. Рядом с этой дверью Оливер ест сэндвич.
— Но полной уверенности нет? — уточняет Де Сото.
— Разумеется, нет. Но эта обсерватория может стать убежищем!
— Если, когда мы вернемся, от нее хоть что-то останется, — бормочет Де Сото.
— Что-нибудь да останется! — кричит Ларедо в ответ. Вертолет угодил в воздушную яму, поэтому реплики разрываются на части. — Можно… мне обратно… на место?
— Ступайте, — разрешает Де Сото.
Послушный Ларедо плетется назад и падает в кресло рядом с тем, что перемазано кровью. «Спасибо, стюардесса, тут заблудиться невозможно». Бюст, сосредоточенно проверяющая патроны и амуницию, не удостаивает его даже взглядом. Потом девушка застегивает рюкзак, ловко проскальзывает по кабине и присоединяется к сидящим впереди Де Сото и Оливеру. Мавр с Ларедо обмениваются взглядами и вскидывают брови.
— Люди внизу наверняка погибли, — говорит Мавр.
22. Погибшие
— Мы живы, — говорит Борха.
Однако Кармела чувствует, что это заключение не делает его счастливым. В устах Борхи даже самые хорошие слова звучат ядовито. Наверное, для него нестерпимо поскуливание Фатимы, тихое и упрямое, как капельки воды из крана.