Читаем Кровь фюрера полностью

Пуля попала в девушку, и Фолькманн с ужасом увидел, что Эрика отлетела к стене. Шмельц пытался высвободиться, и Фолькманн навалился на него всем телом. Они оба упали и, разбив застекленную дверь балкона, вывалились наружу. Шмельц выронил оружие, когда они покатились вдоль террасы. Под их переплетенными телами хрустел снег и битое стекло. При падении Фолькманн ударился о бетонный пол террасы, и у него перехватило дыхание от боли, а через долю секунды на него упал еще и Шмельц.

Холодные порывы ветра, метель.

Боль. Леденящий холод.

Холод не давал ему потерять сознание, несмотря на огонь в груди. Боль терзала его в том месте, где пуля пробила череп.

Фолькманн попытался шевельнуться, и тут почувствовал, что тело Шмельца на него больше не давит. Он закрыл глаза, а потом снова их открыл. Очертания фигуры Шмельца расплывались перед ним — тот подполз к краю террасы и начал лихорадочно что-то искать в снегу. Он запыхался, словно загнанное животное.

Фолькманн заставил себя встать и увидел, что Шмельц за чем-то потянулся.

И тут Фолькманн рванулся вперед.

Он обрушился Шмельцу на спину, и тот громко вскрикнул.

Фолькманн перелез через него, и тоже стал шарить в снегу, в панике пытаясь найти оружие.

И тут из ниоткуда появилась рука Шмельца и изо всех сил надавила на спину Фолькманна, так что у того перехватило дыхание. Шмельц взял шею Фолькманна в захват и начал его душить, костяшками пальцев надавливая на горло, сминая шейные мышцы.

Пытаясь вдохнуть, Фолькманн чувствовал, что теряет сознание. Он пытался отодрать руку Шмельца от своего горла, но эта попытка была не только болезненной, но и бессмысленной.

Из последних сил Фолькманн извернулся и стряхнул с себя Шмельца.

Шмельц перелетел через Фолькманна и упал в снег.

И тут Фолькманн увидел темный металл оружия на белом снегу в метре от него. Он попытался дотянуться до пистолета. Было холодно, так холодно! Так трудно было различить, где лежит пистолет, так трудно двигаться.

О Господи, пожалуйста!

Он нащупал что-то твердое. Металл был еще теплым.

Нащупав рукоятку оружия, он перехватил пистолет левой рукой.

Повернувшись, он увидел, что Шмельц ползет к террасе.

Держа пистолет в вытянутой руке, Фолькманн прицелился Шмельцу в голову, пытаясь оценить расстояние — метра два, не больше.

— Не двигайся! — Клокотание слов болью отдалось в голове.

Шмельц проигнорировал команду и встал. Его грудь неровно вздымалась, и на лице была кровь — Фолькманн сломал ему переносицу. Расширенные от ужаса глаза.

— Я же сказал: не двигайся!

Время исчезало.

Падал снег. Их окружала тишина, прерываемая только звуками тяжелого дыхания и завыванием метели.

— Послушай меня, Джозеф…

Запыхавшись, Фолькманн встал, глядя в лицо Шмельцу. Он пытался подавить подступающую к горлу тошноту и дергающую боль возле виска, где пуля пробила кость. Все его тело покрывал холодный пот.

Оглянувшись на балконную дверь с разбитым стеклом, он увидел тело Эрики, лежавшее у стены, и его охватила волна ненависти.

Внезапно послышалось жужжание вертолета. Фолькманн поднял голову. Звук все приближался. Явно вертолетов было несколько. Слышалось гудение лопастей, рассекавших морозный воздух.

Это люди Баргеля. Или Шмельца.

Фолькманн направил дуло пистолета в центр лба Шмельца.

У того расширились глаза.

В голове Фолькманна чей-то голос крикнул:

Давай!

Он сделал глубокий вдох, пытаясь контролировать свою ярость.

Нужно подождать. Ради справедливости.

Но ведь вот она, справедливость. Вот она!

Он подумал о фотографиях на белых стенах. Мертвая женщина, прижимающая к себе безжизненное тело своего ребенка. Ухмыляющийся эсэсовец рядом.

Боль его отца.

Он сделал еще один глубокий вдох. С лица ручьями стекал пот. Глаза сузились в щелки.

Давай!

Словно издалека, до него донесся голос Шмельца:

— Джозеф, послушай меня…

Шмельц придвинулся ближе.

Сознание Фолькманна совсем затуманилось, ему казалось, что он куда-то падает. Его тело изогнулось. По нему прошла чудовищная, кошмарная волна боли, от которой Фолькманн чуть не задохнулся. Он сжал зубы, отгоняя боль. Стало очень холодно, и он вздрогнул. Что это, смерть? Он глубоко вздохнул.

А потом выдохнул.

Медленно.

Шмельц подошел еще ближе.

— Я тебе, тварь, приказал не двигаться!

Шмельц остановился.

Фолькманн прицелился Шмельцу прямо между глаз.

Глухое гудение лопастей приблизилось.

Шмельц взглянул на небо сквозь метель, а потом перевел взгляд на Фолькманна.

Фолькманну хотелось выкрикнуть эти слова очень громко, но он тихо произнес:

— Существует библейское высказывание: и воздастся вам по делам вашим. Ты в это веришь?

Фолькманн взглянул на Шмельца.

Ответа он ждать не стал.

Прозвучал выстрел.


Он пришел в себя на носилках.

Перейти на страницу:

Все книги серии Книжный клуб семейного досуга

Идеальная ложь
Идеальная ложь

…Она бесцельно бродила вдоль стоянки, обнимая плечи руками, чтобы согреться. Ей надо было обдумать то, что сказала Ханна. Надо было смириться с отвратительным обманом, который оставил после себя Этан. Он умер, но та сила, которая толкала его на безрассудства, все еще действовала. Он понемногу лгал Ларк и Ханне, а теперь капли этой лжи проливались на жизни всех людей, которые так или иначе были с ним связаны. Возможно, он не хотел никому причинить вреда. Мэг представляла, какие слова Этан подобрал бы, чтобы оправдать себя: «…Я просто предположил, что Мэг отвечает мне взаимностью, а это не преступление. Вряд ли это можно назвать грехом…» Его эго не принимало правды, поэтому он придумал себе собственную реальность. Но теперь Мэг понимала, что ложь Этана перерастает в нечто угрожающее вне зависимости от того, готова она это признать или нет…Обдумывая все это, Мэг снова и снова возвращалась к самому важному вопросу. Хватит ли у нее сил, решимости, мужества, чтобы продолжить поиск настоящего убийцы Этана… даже если в конце пути она встретит близкого человека?..

Лайза Беннет

Остросюжетные любовные романы / Прочие любовные романы / Романы
Соната незабудки
Соната незабудки

Действие романа разворачивается в Херлингеме — британском пригороде Буэнос-Айреса, где живут респектабельные английские семьи, а сплетни разносятся так же быстро, как и аромат чая «Седой граф». Восемнадцатилетняя Одри Гарнет отдает свое сердце молодому талантливому музыканту Луису Форрестеру. Найдя в Одри родственную душу, Луис пишет для нее прекрасную «Сонату незабудки», которая увлекает их в мир запрещенной любви. Однако семейная трагедия перечеркивает надежду на счастливый брак, и Одри, как послушная и любящая дочь, утешает родителей своим согласием стать женой Сесила, благородного и всеми любимого старшего брата Луиса. Она горько сожалеет о том, что в минуту душевной слабости согласилась принести эту жертву. Несмотря на то что семейная жизнь подарила Одри не только безграничную любовь мужа, но и двух очаровательных дочерей, печальные и прекрасные аккорды сонаты ее любви эхом звучат сквозь годы, напоминая о чувстве, от которого она отказалась, и подталкивая ее к действию…* * *Она изливала свою печаль, любовно извлекая из инструмента гармоничные аккорды. Единственный мужчина, которого она когда-либо любила, уехал, и в музыке звучали вся ее любовь и безнадежность.Когда Одри оставалась одна в полуночной темноте, то ощущала присутствие Луиса так явственно, что чувствовала его запах. Пальцы вопреки ее воле скользили по клавишам, а их мелодия разливалась по комнате, пронизывая время и пространство.Их соната, единственная ниточка, связывавшая их судьбы. Она играла ее, чтобы сохранить Луиса в памяти таким, каким знала его до того вечера в церкви, когда рухнули все ее мечты. Одри назвала эту мелодию «Соната незабудки», потому что до тех пор, пока она будет играть ее, Луис останется в ее сердце.

Санта Монтефиоре

Любовные романы / Романы / Прочие любовные романы

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза