Читаем Кровь нуар полностью

От его прикосновения запах жасмина стал слабее. Такой, как бывает, когда входишь в комнату, где пахнет духами, а женщина, ими надушенная, только что вышла. Есть такие женщины, что их аромат заставит тебя идти из комнаты в комнату, пока ты не сопоставишь с этим запахом лицо и тело. Я встряхнула головой, пытаясь вытряхнуть и эту мысль. Не моя она была.

Я посмотрела на Джейсона — он все еще держал меня за локоть.

— И кто была эта женщина, которая так тебе нравилась, что ты шел за ней из комнаты в комнату?

— Я не понимаю, о чем ты, — ответил он, и тут на его лице появилось странное выражение. Он будто уставился на что-то в номере, но глаза говорили, что видит он воспоминание. Синие глаза устремились куда-то в дальнюю даль.

— Была одна женщина, пока я еще в школе учился. Первая из тех, в кого я втрескался, кто душилась дорогими духами. И аромат держался в воздухе, просто намеком на аромат, и можно было отыскать ее по всей школе.

Я тронула его за руку:

— Вот именно об этом я сейчас и подумала. О том, как идешь за запахом женщины из комнаты в комнату. Не слабое было увлечение, раз я вот так восприняла от тебя отчетливо.

Он посмотрел на меня — оторвавшись от воспоминания.

— Помнишь, сестра моя Бобби готова была поклясться, что видела меня с мужчиной?

— Помню этот спор.

— Я тогда был вот с этой женщиной. Она была замужем и была учительницей в моей школе. Я ей пообещал никому не рассказывать. И не рассказал.

— Сколько тебе тогда было?

Он улыбнулся — нечто среднее между своей обычной ухмылкой и грустной гримасой.

— По закону уже можно было, хотя только-только. Она ждала, пока это станет легально.

Я не знала, что на это сказать. Я когда в школе училась, мне бы и в голову не пришло лезть к учителю. Они для меня как сексуальные объекты не существовали — слишком непреодолимо было это табу. Уже только в колледже появились преподаватели, вызывавшие у меня мимолетную мысль о пересечении этой черты.

— Значит, ты мог доказать, что твоя сестра не права, но для этого надо было бы погубить жизнь и репутацию другой женщины.

Он кивнул.

Ирония судьбы, подумала я.

— «Ирония судьбы» — можно и так назвать, — сказал он.

Я уставилась на него:

— А ты знаешь, что я этих слов вслух не говорила?

— Я их слышал, — ответил пораженный Джейсон.

— Я только подумала.

Мы переглянулись.

— Мне извиниться? — спросил он.

Я покачала головой.

— Нет, просто давай оденемся и поедем в больницу посмотреть, пустят ли нас к твоему отцу.

Он встал, и мы продолжали держать друг друга за руки, так что непонятно, кто кому помог встать.

— Боюсь, что, если время посещения кончилось, нам придется ехать домой, Анита. Нам нужен Сент-Луис, нужен Жан-Клод, чтобы разобраться со всеми этими новыми метафизическими штуками, но уехать я не могу, не повидавшись снова с отцом.

— Согласна.

Я его отпустила, мы шагнули прочь друг от друга. Еще секунду я постояла неподвижно, ожидая, не появится ли снова запах жасмина.

— О'кей? — спросил Джейсон.

Я кивнула и потянулась к золотой цепочке у себя на шее. Надела на нее амулет, чтобы и он, и крест касались моей кожи. Так было лучше. И дышать стало немного легче. Взяв с кровати футболку, я ее надела. И вот в этот момент в дверь постучали.

Мы переглянулись — Джейсон пожал плечами. Я взяла с постели пистолет и подошла к двери. Выглянула и увидела еще одного охранника в штатском, а за ними — двое охранников отеля в форменных блейзерах.

— Охранники, — сказала я, поглядев на Джейсона.

— Мистер Шуйлер! — окликнул голос из коридора. — Тут у нас проблема.

Я открыла дверь. В штатском был Роу.

— В чем дело?

У него был такой серьезный вид, что мне это не понравилось.

— Этот номер засвечен. Мы должны переместить вас.

— Каким образом засвечен?

— Вампиры, которые ищут Кейта Саммерленда, узнали этот номер. И надо, чтобы никого из вас тут не было, когда они появятся.

Я хотела поспорить, но его серьезность и серьезность всех охранников меня убедила это отложить. Спор всегда можно отложить на потом.

Джейсон направился к сумкам:

— Впусти их, я в ванной переоденусь.

Отойдя в сторону, я впустила в номер Роу и эту пару.

— А где Шэдвелл?

— У него перерыв.

Двое охранников отеля остались стоять в дверях. Я на них посмотрела — выглядели они как люди. Даже недавно подкормились, чтобы цвет лица был натуральный, но мне с первого взгляда стало ясно.

Я уже поднимала пистолет с криком «вампиры!», как один из них бросил что-то в комнату. Так быстро, что я заметила движение, но до сознания оно не успело дойти, пока не взорвалась светошумовая граната, унося с собой мир. Нет, я оставалась в сознании, но ослепла и ничего не соображала, поэтому следующим ощущением была боль. Я потянулась к больному месту и нашла дротик. Судя по ощущениям, транквилизатор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги