Читаем Кровь нуар полностью

Он был — весь руки, пальцы, губы, зубы — и весь желание. Довел меня до конца, заведя мне пальцы между ног, потом ввел их внутрь и нашел точечку. Снова довел меня, и снова, и снова, касаниями пальцев, сгибанием кисти, довел до того, что я дергалась, извивалась, билась в судорогах на кровати, а он стоял у меня между бедрами, чтобы правильно держать руку.

Еле-еле смогла я выдохнуть:

— О господи, Джейсон! — и тут же слова изменили мне, смытые потоком наслаждения. Глаза закатились под лоб, я ничего не видела, не слышала, не чувствовала, кроме ощущений собственного тела.

И вот только тогда я почувствовала его над собой. Ощутила давление его тела, тяжесть, навалившуюся на меня, и снова не могла не вскрикнуть. Заставила себя открыть глаза, увидеть над собой его лицо — и в этом лице было все, что хочется увидеть в такой момент. Никакой неуверенности, лишь знание, что это сделал он, что его тело, прикосновение, знание и опыт привели меня к этому моменту, когда просто от тяжести его тела я не могу не застонать от наслаждения.

— А теперь я тебя поимею, — сказал он шепотом.

И единственное слово, которое я могла прошептать в этот момент:

— О да!

Он улыбнулся, и я попыталась было решить, какого рода была радость, выраженная этой улыбкой, но именно в этот момент он вдвинул бедра мне между ног и втолкнулся в меня. Я так была готова для него, так влажна, что он вошел одним мощным движением.

У меня снова глаза закатились под лоб. вырвался крик из глотки, голова запрокинулась, спина выгнулась, подбросив нас обоих.

Рядом с ухом, прямо в волосы, прозвучал его голос:

— Какая влажная, какая тугая, какая готовая!

Он вдавился до упора, снова заставив меня извиваться и кричать, поцеловал меня, поцеловал в этом сплетении тел, и в этом поцелуе был он сам, и весь мир, и он целовал меня, имел меня ртом в рот, как тело его имело мое тело. Все предыдущее он сделал правильно, и минуты всего прошли, как я уже выкрикивала оргазм ему в рот, выдавливала в пах, вжимала ногтями в плечи, и руки скользили по его вспотевшей спине, я вопила, вопила для него, но его рот не отпускал моих губ, и тело во мне держало ритм, и одно лишь поменялось: он бил сильнее и тверже, быстрее и быстрее, в вопле моем и визге, цепляясь за его тело ногтями и ладонями, коленями и локтями, и наслаждение рвало меня на части, а я рвала на части его тело.

Наконец он приподнялся, припечатал к кровати мои запястья. Это значило, что он не мог меня уже целовать, но мог иметь, и имел, имел…

Я видела, как входит и выходит его тело, и от одного этого вида снова меня пробило. Рот его мне больше не мешал, и крики стали долгими, прерывистыми.

На выдохе, на мощном выдохе послышался его голос, сдавленный напряжением, а тело его работало как поршень машины:

— Ешь, Анита, ешь!

Я не сразу смогла вынырнуть из волны наслаждения, услышать его слова, даже попытаться их понять. Сумела только произнести:

— Что?

— Корми ardeur, Анита. Корми, пока я еще продолжаю.

Я заморгала. Наверное, что-то такое выразилось у меня на лице, потому что он засмеялся — чудесным, счастливым, мужским, Джейсоновым смехом:

— Ты забыла, забыла! Ты забыла про ardeur!

Я смогла кивнуть.

— Молодец я, — выдохнул он. — Но теперь давай, потому что я почти…

Тело его изогнулось в судороге, глаза закрылись, он начал сбиваться с ритма.

— Давай!

Я едва смогла собраться, чтобы найти этот метафизический затвор и открыть его в себе. Но в последний момент, когда Джейсон уже почти взорвался надо мной и во мне, и лицо его исказилось усилием, руки, плечи, грудь свело судорогой, я успела найти ardeur и выпустить его на волю — он взмыл почти видимой силой. И тело Джейсона среагировало на нее, как на удар — он вскрикнул, вдвинулся в меня последний раз — и отпустил вожжи. Перестал сдерживаться, и ardeur подхватил и его и понес, и Джейсон отдал себя ему, кормившемуся наслаждением. Ardeur питался радостью его тела, зарытого в глубины моего, силой рук, прижавших меня к постели, соленым привкусом его кожи, ощутившимся, когда я подняла голову и лизнула нависшую надо мной грудь.

Джейсон остановился, опустив голову — волосы прилипли к лицу от усилий. Плечи его стали опадать, и наконец он лег на меня, расслабленно держа мои руки за запястья, зарывшись лицом в подушку рядом со мной. Он все еще был во мне, но с нас обоих было достаточно, и мы лежали вместе уже не в сексе, а пытаясь перевести дыхание и ожидая, когда тела снова смогут шевельнуться.

Он поцеловал меня в щеку, и я с усилием повернулась, чтобы подставить губы. Это был легкий, нежный поцелуй — и клянусь, во рту ощущался его пульс.

— Ты мне нравишься, — сказал он и сумел даже улыбнуться.

Я невольно засмеялась, и он дернулся, а не вздрогнул от наслаждения, еще оставаясь во мне.

— Ой, только прошу тебя, не надо больше.

Он достиг вершины, где дальше уже была боль. Класс. Я его поцеловала в ответ и сказала:

— И ты мне нравишься.

Там, где «люблю» в меню не указано, совсем неплохо иметь возможность сказать «нравишься» — тем более, когда это правда.

Глава двадцать шестая

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги