Читаем Кровь нуар полностью

— Если они там переодеваются, то вы с Прайсом можете выйти из комнаты.

Санчес покачал головой, снова нахмурился.

— Они не переодеваются, но нам даны ясные инструкции. До дальнейших распоряжений мы не должны терять из виду наших… — Он посмотрел на меня и закончил: — Ведомых.

Сказано было пониженным голосом, будто он не совсем был уверен, можно ли так говорить, когда одна из «ведомых» стоит перед ним.

Я улыбнулась ему, и что-то в этой улыбке заставило его шевельнуться. А может, пистолет врезался в бок.

— Ваш жакет отлично вам подходит, но наплечную кобуру спрятать труднее, — заметил он.

Увидел, значит. Настала моя очередь пожимать плечами:

— Привыкла его носить.

— Она федеральный маршал, и девушка того мужика, — сказал Шэдвелл.

У Санчеса глаза открылись чуть шире:

— По его поведению трудно сказать, что у него есть девушка.

Я снова улыбнулась, на этот раз весело.

— Он еще одетый?

Санчес постарался не выразить удивления, но это удалось ему не совсем.

— Был одет, когда я выходил.

Я улыбнулась шире:

— Значит, Джейсона еще не занесло.

— Он часто раздевается перед группами женщин? — спросил Санчес.

— Все время, — подтвердила я, кивнув.

Объяснять я не стала — мне слишком понравилась реакция Санчеса. Она помогла мне оттянуть момент перехода в соседнюю комнату, что и было моей целью.

— Он стриптизер, — пояснил Шэдвелл с некоторым презрительным неодобрением.

Я посмотрела на него недобрым взглядом:

— Была бы очень благодарна, если бы о работе моего бойфренда отзывались более цивилизованным тоном. Спасибо.

Глаза Шэдвелла глянули на меня из-под очков, и в этом сером фоне оказалось немножко голубизны.

— Не имел в виду оскорблений.

— Естественно, — ответила я.

— Он приглашен выступать? — спросил Санчес.

— Нет, — ответил Шэдвелл и тоже не стал объяснять.

Красиво. Значит, так и будем играть в эту игру — «каждый знает только то, что необходимо». Пока совсем не запутаемся.

Роу меня обошел вокруг и заглянул в лицо. Мне его глаза казались невероятно карими, пока я не увидела Санчеса. Теперь они смотрелись как светлые.

— Тянешь время, чтобы не идти в ту комнату.

Я посмотрела на него недружелюбно:

— Мы не так близко знакомы, чтобы ты строил такие догадки.

— Это не догадки, — ответил он.

Я зыркнула уже совершенно сердито. Он рассмеялся, поднял руки вверх:

— Ну не надо, не надо так смотреть! Я же прав.

Я пожала плечами и постаралась не ребячиться. Голос у меня остался недовольный, но тут уж я ничего не могла поделать:

— А ты умнее, чем кажешься, Роу.

— Вот теперь ты хочешь меня уесть.

— Точно, — согласился улыбающийся Санчес.

— Ты говорила, что если будет у нас сегодня проблема, то это будешь не ты, — напомнил Шэдвелл.

Я устремила на него остатки недоброго взора. Но если пуститься в объяснения, я могу здесь задержаться, пока они не перестанут разглядывать свадебные платья.

— Я незамужняя женщина, имеющая отношения с мужчиной достаточно серьезные, чтобы бросить все дела и ехать знакомиться с его семьей. У нас нет планов жениться, но если я пойду в ту комнату, где ахают и охают над свадебными платьями, женщины начнут меня спрашивать насчет этих планов. А у нас с Джейсоном никаких планов нет, и эти дамы будут недовольны. И не хочется мне в это влезать.

— А зачем ехать знакомиться с родственниками, если не планируется свадьба? — спросил Шэдвелл.

— Отвечу на твой вопрос, если сперва ответишь на один из моих.

Он посмотрел подозрительно, но боюсь, никто из них не рвался в соседнюю комнату больше меня. Хихиканье прерывалось иногда смехом Джейсона.

— Спрашивай.

— Что вызвало приказ, чтобы вы не упускали из виду своих ведомых?

Шэдвелл покачал головой:

— Если Питерсон разрешит, я с удовольствием расскажу, но до тех пор — не могу.

— Приказ, — заметила я.

— Субординация, — поправил он.

Я кивнула:

— Что случится, когда вернется Чак? Он в иерархии командования выше тебя?

Они все переглянулись. Шэдвелл даже губу закусил — такого нервного жеста я у него пока еще не видела.

— Вы сами не знаете, где его место в этой цепи?

— Вот это совершенно не твое дело.

— Как скажешь. Пойдем посмотрим, пока там они все еще в одежде?

— Можем продолжать разговор здесь, — предложил Роу.

— Могли бы, но я уже оттягиваю так долго, как только самоуважение позволяет. Пора встретить хихикающую орду лицом к лицу.

— Все женщины хихикают, — заявил Роу.

— Я — нет, — возразила я.

Он посмотрел на меня взглядом — не присущим профессионалу и недопустимым для постороннего мужчины.

— Ручаюсь, у меня бы захихикала.

— Роу! — предупреждающим голосом сказал Шэдвелл.

— Ты только что потерял много очков у меня в блокноте, Роу, — ответила ему я. — Серьезных очков.

Он поднял руки, будто отрекаясь от своих слов:

— Извини, это было лишнее.

— Да, — согласилась я. — И если ты думаешь, что будешь с нами в номере, когда мы ночью будем спать, то нет слов передать, как ты ошибаешься.

Шэдвелл встал между нами, чтобы прервать наши гляделки:

— Мы надеемся, что к тому времени приказы поменяются.

— Прошу прощения, — повторил Роу. — Просто приятно говорить с женщиной, у которой нет этакого взгляда.

— Какого именно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги