— В первые несколько дней он не пил, сэр, но это потому, что все запасы спиртного заперли. А потом он где-то нашел выпивку и уже не останавливался. Он не так уж плохо себя вел выпивши, сэр, не как некоторые. В смысле, он никого не бил, когда был пьян, просто так и не протрезвел. Полковник Хардкасл вышвырнул его из полка за пьянство, и я не могу его в этом винить, но Мэтью на самом деле неплохой человек.
— Но где же он, мэм? — спросил Старбак.
— В том-то и дело, сэр, — она снова зарыдала, но смогла продолжить.
После того, как Поттера выгнали из Третьего миссисипского пехотного батальона, он воспользовался небольшими сбережениями Марты, чтобы добраться до своего дома в Джорджии, где его отец отказался принять как Поттера, так и его новую жену.
— Некоторое время мы пробыли в Атланте, сэр, а потом его папенька велел нам отправиться сюда и повидаться с полковником Холборроу. Он выслал денег, чтобы сюда добраться, сэр, с его стороны это был воистину христианский поступок. Мы с Мэтью приехали сюда три дня назад, и с тех пор я его не видела.
— Так он пьет где-то в Ричмонде? — сухо предположил Старбак.
— Полагаю, что так, сэр.
— Но где вы остановились? — поинтересовался Старбак.
— В пансионе у миссис Миллер на Благотворительной улице, только миссис Миллер говорит, что комнаты — никакая не благотворительность, если вы меня поняли, и если мы не заплатим к утру, она меня вышвырнет, сэр, вот я и пришла сюда. Но я не хочу доставлять неприятности, — она выглядела так, словно вот-вот снова расплачется, но вместо этого нахмурилась. — Вы ведь не полковник Холборроу, сэр?
— Нет, мэм, — Старбак помедлил и одарил Марту улыбкой, которая с его точки зрения, должна была ее приободрить.
Она ему нравилась, частично потому, что выглядела такой хрупкой и робкой, а частично, виновато признался он себе, потому что под маской страданий скрывалась удивительная красота. А кроме того, как он подозревал, в ней была та упрямая твердость, которая, вероятно, ей бы понадобилась, чтобы пережить брак с Мэтью Поттером.
— Я ваш друг, мэм, — сказал он ей. — Поверьте. Я притворялся вашим мужем и делал его работу, чтобы он не попал в беду. Понимаете? Но теперь нам нужно его разыскать.
— Аллилуйя, — пробормотал Люцифер.
— Вы делали его работу, сэр? — спросила Марта, не веря, что кто-то мог быть так добр к ее никчемному мужу.
— Да, — ответил Старбак. — А теперь мы все выберемся отсюда и найдем Мэтью. А если кто-нибудь с нами заговорит, мэм, то прошу вас молчать. Обещаете мне это?
— Да, сэр.
— Тогда пойдемте, — Старбак протянул Марте ее тонкий плащ, собрал бумаги, помедлил, дабы убедиться, что за дверью никого нет, и повел Люцифера и Марту через прихожую и веранду. День обещал быть жарким и солнечным. Старбак поспешил к ближайшему бараку, надеясь ускользнуть, не попадаясь никому на глаза, но со стороны дома его окликнули:
— Поттер!
Марта вскрикнула, и Старбаку пришлось ей напомнить об обещании молчать.
— Оставайтесь здесь, — сказал он, — вы оба.
Потом он развернулся и пошел обратно к дому.
Окликнул его капитан Деннисон, который теперь перепрыгивал через ступеньки крыльца. Капитан выглядел так, словно его подняли с постели — без кителя и натягивая на плечи ярко-красные подтяжки, спеша в сторону Старбака.
— Вы мне нужны, Поттер, — заявил он.
— Похоже, вы меня нашли, — сказал Старбак, вставая перед сердитым капитаном.
— Обращайтесь ко мне «сэр», — теперь Деннисон стоял совсем рядом со Старбаком, так что запах мази, которую капитан накладывал на покрытое болячками лицо, был почти непереносимым. Это был какой-то кисловатый запах, но не керосин, и внезапно Старбак его опознал, и вместе с рвотным позывом на него нахлынули воспоминания о ричмондской тюрьме. — Обращайтесь ко мне «сэр», — повторил Деннисон, ткнув Старбаку пальцем в грудь.
— Да, сэр.
Деннисон поморщился.
— Прошлой ночью вы мне угрожали, Поттер.
— Правда, сэр?
— Правда, черт возьми. Так что либо вы немедленно вернетесь в дом и извинитесь перед лицом остальных офицеров, либо вам придется столкнуться с последствиями.
Старбак сделал вид, что обдумывает варианты, и пожал плечами.
— Полагаю, я предпочитаю последствия, капитан, сэр.
Деннисон мрачно усмехнулся.
— Вы жалкий глупец, Поттер, просто глупец. Вот и прекрасно. Знаете Кровавый ручей?
— Смогу его найти, сэр.
— Найдете его сегодня в шесть, Поттер, если потрудитесь спросить кого-нибудь, где в Ричмонде проводят дуэли. У Кровавого ручья, у подножия холма Чимборасо на другом конце города. В шесть. Приведите секунданта, если найдете какого-нибудь идиота, кто согласился бы вас поддержать. Мои секундантом будет полковник Холборроу. И еще кое-что, Поттер.
— Сэр?
— Постарайтесь быть трезвым. Нет никакого удовольствия пристрелить пьяного.
— В шесть, сэр, трезвым, — ответил Старбак. — Жду с нетерпением, сэр. И еще кое-что, сэр.
Деннисон обернулся.
— Да? — подозрительно спросил он.
— Поскольку вы меня вызвали, то оружие выбираю я. Это так ведь делается?
— Так выбирайте, — беспечно отозвался Деннисон.