Читаем Кровавый кубок полностью

А спустя еще несколько дней случилось вот что: ночью я проснулся от какого-то шума — будто где-то очень приглушенно вскрикнул человек. Я прислушался. Шум больше не повторялся, и я снова уснул. Утром меня разбудил стук в дверь. В комнату вошел лакей и взволнованным голосом сообщил, что матушке плохо. Я поспешил в ее комнату. Матушка лежала на постели, лицо ее было белым. Вокруг суетились горничные. Я спросил, что случилось. Одна из горничных рассказала, что утром, придя в комнату леди Гоблетсворт, чтобы помочь ей одеться, девушка увидела, что госпожа лежит на полу возле кровати без сознания, а рядом — старый кубок с остатками красной жидкости. Я поинтересовался у горничной, куда она убрала тот кубок; она ответила, что поставила его на стол в большом зале, потому что этот кубок был из коллекции старого лорда. Я спустился в зал посмотреть. Это был действительно старинный кубок, стоявший прежде на одной из полок старого буфета. Сначала я хотел поставить кубок на место, но потом, подумав, отнес в свою комнату и запер в ящике стола. Затем я вернулся в комнату матери. Возле нее уже были Ричард и Сесиль.

После этого происшествия Сесиль еще с большим жаром стала упрашивать мою мать уехать из замка. К ее просьбам присоединился и Ричард. Но я уговорил матушку никуда не уезжать. Мне вспомнился рассказ графини Лорел. Однажды, будучи у нас в гостях, она поведала нам о сыщике, нашедшем ее ожерелье. Мне подумалось, что этот сыщик поможет и моей семье. И вот я здесь. — Просто закончил свой рассказ молодой человек.

Генри Уайтхол, делавший какие-то записи в блокноте, оторвал взгляд от бумаги: — Скажите, мистер Гоблетсворт, почему Вы пришли ко мне? Я занимаюсь преступлениями, совершенными человеком. А борьба с нечистой силой — дело священников.

Роберт Гоблетсворт внимательно посмотрел на юного сыщика и, медленно и веско проговорил: — Мистер Уайтхол, не знаю почему, но я не верю в эту легенду, хотя она, кажется, и подкреплена, как Вы сказали реальными фактами. И еще, там, в комнате матери я заметил одну вещь. Тот, кто бросил или уронил кубок, наступил в темно-красную лужицу. Наступил слегка, очевидно случайно. Но бестелесные существа следов не оставляют.

— Итак, мистер Гоблетсворт, Вы считаете, что легенда о Кровавом Кубке всего лишь вымысел, и что Вашу мать напугали нарочно? И Вы хотите, чтобы я помог Вам узнать, кто и зачем это делает?

— Да, — Роберт кивнул. — Я очень надеюсь на Вашу помощь. И… — молодой человек на несколько секунд смущенно замолк, — простите, что сначала я отнесся к Вам с некоторым недоверием.

Генри усмехнулся. Затем, подумав, сказал: — Хорошо, мистер Гоблетсворт, я попытаюсь помочь Вам разобраться в случившемся. Я хотел бы, разумеется, если это возможно, побывать на месте происшествия и поговорить с Вашей матерью. А пока что, сэр, я попрошу Вас ответить на несколько вопросов. Может быть, некоторые из них не очень понравятся Вам, или покажутся не относящимися к делу, но я хочу получить ответы на все поставленные мной вопросы. И ответы абсолютно честные. Договорились?

— Разумеется, мистер Уайтхол. — Молодой человек улыбнулся первый раз за все пребывание у детектива. — После того, как Вы выслушали меня и не посмеялись над моим рассказом и тревогой за мать, я поверил, что Вы сможете нам помочь. Можете спрашивать, о чем угодно.

Генри откинулся на спинку кресла, очевидно размышляя о чем-то. Так он сидел минуту или две. Затем, глубоко вздохнув, выпрямился и сосредоточенно посмотрел на посетителя.

— Итак, мистер Гоблетсворт, начнем. Прежде всего, почему Вы не привезли легенду с собой, а только пересказали мне ее?

Молодой аристократ растерянно пожал плечами: — Не знаю. Наверное, просто забыл. Видите ли, мистер Уайтхол, когда мне пришла мысль пригласить частного сыщика, я был полон беспокойства за матушку и как-то не сообразил, что эта бумага может понадобиться.

— Я должен извиниться за следующий вопрос, сэр. Кто, после смерти Вашей матери является наследником?

— По положению о наследстве следующим лордом Гоблетсворт должен стать я, а в случае моей смерти при отсутствии на тот момент у меня детей — Ричард. — Молодой человек вдруг резко замолчал. Потом вскочил с кресла, возмущенно глядя на сыщика: — Послушайте, мистер Уайтхол, — глухим от негодования голосом проговорил он, — Вы думаете — я или мой брат способны на подобные шутки, которые могут привести к смерти нашей матери?!

— Мистер Гоблетсворт, — вздохнув, терпеливо ответил Генри, — я просто задал вопрос; и пока что я никого не обвиняю. Тем более, я предупреждал, что некоторые вопросы могут быть неприятными, на что Вы ответили согласием. И я буду задавать такие вопросы, которые сочту нужными. Разумеется, если Вам нужна моя помощь.

— Да, конечно Вы правы, — проговорил, слегка успокоившись, Гоблетсворт, — прошу прощения. Я напрасно погорячился. Продолжим.

Генри кивнул. — Расскажите, пожалуйста, о ваших слугах, сэр: сколько их, что они за люди?

Перейти на страницу:

Похожие книги