Читаем Круче некуда полностью

Последовала пауза. Босс ввел номер в компьютер, или базу данных, или что-то еще. У Босса есть доступ ко всему.

— Арлин Ди Марко, — сказал Босс и продиктовал адрес в Чиктоваге.

Имя не значило для Проныры ровным счетом ничего.

— Секретарша этого частного детектива, — добавил Босс. — Курца.

Проныра завел мотор и уехал от торгового центра. Скоро он выехал на шоссе. Когда Босс произнес имя «Курц», Проныре пришлось моргнуть, чтобы пропала красная пелена перед глазами. Этот козел должен умереть.

— Мне нужно забрать посылку и уладить дела с миссис Арлин Ди Марко? — спросил он Босса. Может, там окажется и Курц, и тогда он уладит все.

Босс с минуту молчал, очевидно, обдумывая варианты действий.

— Нет, все нормально, — наконец сказал он. — Сегодня у тебя день рождения, и тебе еще далеко ехать. Езжай и отдохни. Разберемся со всем этим во вторник.

— Вы уверены? — спросил Проныра. Он вел машину, не выпуская из руки «беретту» с глушителем. Это — будто эрекция из вороненой стали. — Чиктовага по пути, — добавил Проныра.

Босс молчал еще пару секунд.

— Нет, просто езжай домой, — произнес он холодно. — Возможно, все получится еще лучше, если мы подождем один день.

— Хорошо, — сказал Проныра. Он вдруг понял, насколько устал. И ему действительно еще далеко ехать. И у него будет много дел по прибытии. — Я позвоню вам во вторник утром. Мне следует сразу направиться в Чиктовагу?

— Да, так будет лучше, — ответил Босс. — Позвони мне, когда будешь проезжать аэропорт. Не позднее семи утра, хорошо? Мы встретимся с этими леди прежде, чем миссис Ди Марко отправится на работу.

— О'кей, — сказал Проныра. — Что-нибудь еще?

— Хорошего тебе дня рождения, Шон, — сказал Босс.

Глава 44

— Я войду через дверь, предварительно взорвав ее, — сказала Анджелина. — Ты пойдешь по террасе. Хорошо бы провернуть это побыстрее, а то, похоже, Малыш Док готов улететь и без нас. Возможно, ему это выгодно. Найди Тома и его парня, и мы вытряхнем оттуда этого ублюдка.

Курц кивнул, и они разошлись в стороны.

Он все еще таскал с собой вещмешок, но нужды в очках ночного видения уже не было. Дом горел снизу доверху. Из окон второго этажа вырывалось пламя, кедровые доски на крыше дымились. Из окон первого этажа на западной и восточной сторонах дома тоже валил дым. Все пространство вокруг «Белла» было залито колеблющимся светом пламени.

Курц остановился на углу дома, а затем резко крутанулся, выходя на террасу.

Бобби, телохранитель Гонзаги, рывком навел на него ружье.

— Хэй, это я! — крикнул Курц, высоко подняв руки, чтобы Бобби увидел его «браунинг».

Бобби опустил ружье. Он следил за открытыми дверьми библиотеки, сквозь которые виднелась массивная двустворчатая дверь без стекол. Она вела в спальню майора.

— Что происходит? — спросил Курц, передернув затвор. Положив выпавший патрон в карман, он снова передернул затвор и вставил новую обойму, выбросив пустую на пол террасы.

— Босс внутри. Он собирает бумаги и прочее дерьмо и не дает майору выйти наружу. Похоже, весь этот долбаный дом сгорит, и босс не хочет задерживаться внутри слишком долго.

Последние слова были излишни. Пламя вырывалось из всех окон второго этажа, и стало ощутимо жарко.

— Я думаю, что в комнате майора есть проход в соседнюю, принадлежавшую Тринху, — сказал Курц. — Старик мог смыться туда.

Бобби покачал головой.

— Босс приказал мне завалить дверь спальни Тринха тем, что осталось от библиотечного стола, а потом насыпать сверху кучу всякого дерьма. Майору оттуда не выбраться. Тем более — в инвалидном кресле.

— С майором кто-нибудь есть?

— Мы не знаем. Босс так не считает. Сразу после того, как ты ушел, из спальни стреляли из пистолета. Потом майор перестал стрелять и закрыл дверь на засов. Босс думает, что он там один.

— "С-4"? — спросил Курц.

Бобби пожал плечами.

— Наверное. По мне, так пусть этот старый хрен сгорит заживо, — сказал он достаточно громко, чтобы его было слышно за дверью.

— Иди помоги Гонзаге. А я посторожу здесь.

Бобби пробежал через заполненную дымом библиотеку. Курц обернулся и посмотрел на утес и лощину у его основания. Там стояли машины — пожарная, машины со звездой шерифа, штуки три, и еще куча джипов. Но никто не пытался заехать наверх по подъездной дороге или взобраться по огромной лестнице.

Курц прошел вдоль террасы и обогнул южный угол дома. Внутри упало что-то тяжелое. Он заметил движение у дальнего угла дома и развернулся на месте, выхватывая «браунинг». Потом он увидел, что это были Анджелина, Гонзага и Бобби. Они тащили мешки по направлению к вертолету.

— Курц! — позвала его женщина-дон. — Пошли. Уходим.

Курц кивнул и помахал рукой, но не сдвинулся с места.

Спустя почти три минуты забаррикадированные двери распахнулись. Майор выехал на террасу в своем кресле. На нем была надета пижама и халат, на коленях лежал огромный армейский пистолет калибра 0,45 дюйма. Обе его руки были заняты, он крутил колеса кресла, стараясь побыстрее проехать сквозь дым и выбраться из горящего дома.

Добравшись до края террасы, майор остановился, кашляя и отплевываясь.

— Стоять! — приказал Курц, выходя на террасу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Крутой детектив / Триллер / Триллеры / Детективы