Читаем Круче некуда полностью

— Я не знаю, кого из нас хотели убить, — ответил Курц. — Вряд ли они охотились за нами обоими сразу. У нас просто не может быть общих врагов. Больше шансов, что им был нужен я.

— Ага, — согласилась Арлин, заканчивая обработку раны. — Не шевелись еще пару минут.

Она снова подошла к своему столу и достала оттуда бутылку «Джек Дэниэлс» и два стакана. Налив виски в оба, она подала ему один из них.

— Удачи нам, — сказала она и выпила свою порцию.

Курц выпил виски. Сейчас напиток показался ему чем-то вроде лекарства, но распространяющееся по телу тепло слегка ослабило головную боль.

— Мне нужно кое-что извлечь из компьютера, — сказал он, наклонившись вперед и опершись локтями о стол. Папки фирмы «Первая любовь» в картонных обложках заскрипели. Курц уставился на свой пустой стакан.

— Что именно? — спросила Арлин, прикуривая очередную «Мальборо».

— Все, что есть.

— Из чьего компьютера?

— Офицера по надзору Маргарет О'Тул, — ответил Курц, аккуратно надевая на голову шляпу.

Арлин искоса глянула на него сквозь сигаретный дым.

— Скорее всего, на него уже наложили лапу копы. Перелопатили весь винчестер в поисках улик.

— Я уже думал об этом, — сказал Курц. — Компьютер стоит в здании администрации округа. Он является собственностью администрации. Есть шанс, что они просто... сделали, что там для этого нужно, чтобы скопировать все файлы с диска. Это же не уничтожает информацию?

— Конечно, — согласилась Арлин. — Все равно остается вероятность того, что они сняли с машины винчестер и отправили его в криминалистическую лабораторию или что-то в этом роде, чтобы поискать ранее стертые файлы.

Курц пожал плечами.

— Но в том случае, если они не снимали диск... или вообще еще до него не добрались...

— Мы можем скопировать с него все, что на нем есть, — закончила за него Арлин. — И как ты собираешься прийти в офис О'Тул средь бела дня? Это в том здании, где произошла перестрелка? Там сейчас должно быть полным-полно копов и криминалистов. Офис опечатали и проход затянули желтой лентой.

— Ночью, — сказал Курц. — Ты можешь дать мне все необходимое, чтобы скопировать файлы?

— Конечно, — усмехнулась Арлин. — Но ты свихнешься, делая это. У тебя еле получается выйти в Интернет и загрузить нужный файл со страницы.

— Неправда.

— Ладно, пускай неправда. Но ты все равно свихнешься, когда потребуется копировать файлы на запасной диск, хотя, в принципе, в этом нет ничего сложного. Этой ночью я пойду туда вместе с тобой.

— Черта с два.

— Я пойду с тобой, — повторила Арлин. — Что мы делаем сейчас?

— Найди все, что сможешь, о покойном отце Пег О'Тул. Большой Джон О'Тул. Он был...

— Копом, — продолжила Арлин, стряхивая пепел. — Погиб при исполнении около четырех лет назад. Я помню, сколько шума было в прессе и на телевидении по этому поводу.

— Ага, — согласился Курц. Затем он рассказал Арлин о своих ночных посетителях. — Раскопай все, что сможешь, насчет этого брата Большого Джона, майора в отставке. Это тот, который был в инвалидном кресле. И насчет этого рослого азиата. Вьетнамец, тоже лет шестидесяти. То ли Винх, то ли Тринх. Их что-то связывает. По всей видимости, этот Винх работает на майора.

— Винх, или Тринх, и майор О'Тул. Фамилии есть, а имена?

— Вот их-то ты и найдешь.

— Хорошо. До вечера я успею найти все, что в моих силах. Что-то еще?

— Ага, — выдохнул Курц.

* * *

За пару минут Арлин нашла в «Гугле» все возможное и распечатала список. Еще за пару минут Курц его просмотрел. В районе штата Нью-Йорк, идущем по коду 716, а также прилегающих, имелось сто двадцать три парка отдыха. Первым в алфавитном списке стоял «Замок Аладдинов» (именно так, во множественном числе), на Альберта-драйв, в Буффало, последним — «Дурацкий мир для детей», на Ярмарочной улице в Ниагара-Фоллс, в названии которого почему-то заменили "С" на «Зет».

— И что тебе с этого? — поинтересовалась Арлин.

— То, что эти люди в сортир сами сходить не могут.

— В смысле?

— Заброшенный парк, фотографии которого мне показывала О'Тул, явно отсутствует в этом списке. Это, по большей части, залы игровых автоматов при торговых центрах и аквапарки.

— Кроме «Сикс Флэгс» в Дэрьен-Лейк.

— Ага.

— "Фантастический остров" на Грэнд-Айленде — самый настоящий парк отдыха, — сказала Арлин, стряхивая пепел в стеклянную пепельницу и глядя на то как порывы осеннего ветра ударяют в большое окно офиса.

— Он в полном порядке. Продолжает функционировать, — возразил Курц. — На тех фотографиях, которые я видел, — основательно заброшенное место. Тот парк не работает уже не один год. А может, и не одно десятилетие.

— Так ты хочешь, чтобы я сделала более подробный поиск — по зонам, по разрешениям на застройку, выданным администрацией округа, по заголовкам и газетным статьям? Насколько далеко надо залезть по времени?

— Возможно, с конца шестидесятых, — ответил Курц.

Арлин кивнула, затушила сигарету и сделала пометку на стенографической доске.

— Только в окрестностях Буффало?

Курц потер ладонями виски. Пульсирующая боль то усиливалась, то ослабевала, не давая ему ни секунды покоя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры