По лицу мисс Прикет было заметно, что она не одобряет то, что я делаю. Нет, напрямую она никогда этого не говорила, но и из своего отношения к тому, что я задумала, тайны не делала. Знаете, я всё чаще ловила себя на том, что прислушиваюсь к тому, что говорит мисс Прикет. Похоже было на то, что она отчасти стала занимать в моей жизни то место, которое раньше принадлежало Аните, а я, надо признать, всё ещё тосковала порой по серединке на половинку, которую считала когда-то своей лучшей подругой и компаньонкой. Да и Джек тоже полагал, что мне только полезно будет иметь рядом с собой служанку, которая при этом может время от времени говорить мне правду, какой бы она ни была. Что-то вроде шута при дворе средневекового короля. Поэтому я, несмотря ни на что, терпела мисс Прикет, а кроме того, она словно была для меня отголоском моей прежней жизни, осколком детства, который я взяла с собой в свой новый дом.
– Благодарю, мисс Прикет, – сказала я. – Пригласите его.
О, какими круглыми от удивления были глаза у сэра Хантли, когда он вошёл к нам в комнату! Его потряс мой новый дом, это было ясно. Эх, надо было мне в главном вестибюле сэра Хантли встретить, там на него посмотреть! Облицованный мрамором вестибюль в нашем с Джеком новом доме был достаточно просторным, чтобы в нём без труда поместился весь первый этаж мамочкиного дома на Белгрейв-сквер. Вдоль стен вестибюля выстроились в ряд античные статуи – греческие или римские, не помню. Римские, кажется. И здесь же начиналась ведущая наверх парадная лестница – тоже величественная, беломраморная. Сказочная, одним словом. Мне ужасно не терпелось как можно скорее показать все эти чудеса мамочке, когда она приедет к нам на ужин.
– Здравствуйте, сэр Хантли. Добро пожаловать в мой новый дом. Мисс Прикет, будьте любезны, попросите горничную принести нам чаю.
Слуг и горничных в моём новом доме оказалось столько, что запомнить их всех по именам было просто невозможно. Чтобы выйти из этого затруднения, я стала называть их по должности, когда разговаривала с мисс Прикет, а когда мне нужно было обратиться непосредственно к лакею или горничной, говорила «любезный» или «дорогая». Вот так, а по именам их пусть уж мисс Прикет запоминает, на то она и назначена у нас старшей экономкой.
Мисс Прикет отдала распоряжение, немедленно появилась горничная с подносом, и через минуту сэр Хантли уже осторожно прихлёбывал чай, нервно хмуря брови и слушая моё пожелание переоформить папины деньги на мамочку. Джек, как и обещал, молча сидел рядом со мной, сверкал своей голливудской улыбкой и в разговор не вмешивался. Дорогой мой Джек! Он, к счастью, не был из тех мужей, которые всегда порываются говорить сами, не давая своим жёнам рта раскрыть. Нет, мой герой был не таким. Джек ценил и мой ум, и моё чувство юмора, а порой даже и острый мой язычок.
– Леди де Виль, – сказал сэр Хантли. – Мой долг как вашего поверенного сказать, что ваше решение крайне непродуманно и неразумно. Ваш отец наверняка не хотел бы, чтобы вы переписали все свои деньги на свою мать.
– Но какое значение имеют для меня эти деньги, сэр Хантли? Обо мне заботится и меня обеспечивает мой муж. Почему же я не могу в таком случае отдать свои деньги матери? Между прочим, именно так ещё сам папа должен был поступить.
– Вашему отцу хотелось, чтобы у вас было что-то своё. Чтобы вы были независимы. И выделялись среди всех.
– Ну, так я и выделяюсь! Папину фамилию я себе оставила, а деньги... Что такого, если я отдам свои деньги маме?
– Ваш отец дал мне очень ясные и подробные наставления на этот счёт, леди де Виль. И потребовал, чтобы я всеми средствами постарался не допустить передачи денег.
– Но почему он так категорически не хотел, чтобы мама распоряжалась его деньгами? Поймите, я вышла замуж за человека, состояние которого во много раз превышает то, что завещал мне отец. Мне кажется глупостью придерживать в этой ситуации папины деньги при себе, когда я могу отдать их моей бедной маме.
– Ну, не такая уж она бедная, Круэлла. Ваша мать получает солидный доход от ваших капиталовложений. Мне очень неприятно говорить, но... – Он замялся, подыскивая нужные слова.
– Ну же, сэр Хантли, не мнитесь, говорите как есть. Вы меня не обидите, – сказала я.
– Благодарю вас, леди де Виль. Поверьте, мне не хотелось бы вспоминать об этом, но ваш отец очень опасался, что, если ваша мать получит доступ к его деньгам, она растратит их, оставив вас ни с чем после своей смерти. Именно потому он и оставил всё своё состояние вам, а не ей.
Я взглянула на моего Щелкунчика, пытаясь прочитать его мысли. Мне не хотелось, чтобы он плохо думал о моей маме. Но лицо Джека оставалось непроницаемым, и прочитать что-либо на нём было совершенно невозможно.
Сэр Хантли, похоже, хотел ещё что-то добавить, но опять замялся, опасаясь, очевидно, обидеть меня. Но затем он всё же набрался смелости и сказал: