Читаем Круги по воде (СИ) полностью

- Но каков Лео! – король забегал по ковру, – принять послов, всё у них выспросить, оказать гостеприимство! А потом хладнокровно убить!

- Очевидно, он опасный противник. Твои предчувствия не обманули тебя, дорогой брат, - Анри потеребил губу, хмурясь и глядя в пол.

- Убийство послов не шутка, - медленно выговорил Филипп. – Великий герцог не простит.

- Так что же, это война?

- Сейчас война для нас равносильна потере всего, чего мы достигли. Мы не можем этого допустить. – Король остановился и пронзительно посмотрел на брата. – Нам придётся выступить в поход и взять крепость Контанс.


Глава 6

Эльвира поднялась со складного стульчика, тут же подхваченного Фидо, и улыбнулась хмурому брату короля, покинувшему королевский кабинет.

- Потом, дорогая герцогиня, потом, - он хотел пройти мимо, но она подхватила его под руку.

- Прошу меня простить за дерзость, Ваше высочество, - и Эльвира склонилась к самому уху Анри, благо, он был ниже её ростом, - но у меня важные сведения, которые могут многое прояснить.


- Вот так встреча старых друзей, - капрал хмуро посмотрел на сидящего рядом на голом сыром полу барона. – Кажется, вы обещали обед и постель по высшему разряду.

- Не беспокойся, Рой, имей терпение. – Тот сидел, скрестив ноги, на полу, опустив голову, и, казалось, слушал тишину.

- Видал я людей, которые из таких вот подвальчиков угодили в петлю, – пробурчал Рой.

Мальчишка, сидевший рядом, обхватив тощие коленки, с испугом взглянул на него.

- Рой, ты мне мешаешь, - ровно сказал барон, не открывая глаз.

Капрал вздохнул. Покосился на мальчишку:

- Так как тебя как зовут, мелюзга?

Тот пугливо отодвинулся.

- Я задал вопрос, - сводя брови и делая зверское лицо, рыкнул капрал.

Барон поднял голову.

- За нами идут.

Провизжав, отодвинулся давно не чищеный засов. Вошедший молодой человек в тёмной простой одежде указал сопровождающим его рослым лакеям на барона:

- Вот этот.


Лакеи бесшумно расставили последние приборы на обеденном столе в малой гостиной. Так же бесшумно вышли, сопровождаемые старшим лакеем, осторожно прикрывшим за собой тяжёлые створки дверей. Эльвира проводила их нетерпеливым взглядом. Гаррет кашлянул, взглянул на золотые часы на каминной полке:

- Что-то они задерживаются.

- Ты предупредил Фидо, что это за люди? – резко спросила жена.

- Конечно. Он знает своё дело, дорогая.

Двери приоткрылись, секретарь вошёл и остановился, пропуская вперёд человека в потёртом камзоле. Тот прошёл через гостиную, мягко ступая по начищенному до зеркального блеска паркету, и улыбнулся герцогине:

- Здравствуй, Эльвира.

Повернулся к герцогу:

- Добрый день, дорогой зять. Рад вас видеть в добром здравии.

Его слова встретили ледяным молчанием. Наконец хозяйка сказала, меряя его взглядом:

- Мы не имеем чести быть вашими родственниками, господин как-вас-там.

Герцог кашлянул:

- Вы сказали, что у вас есть важные сведения, которые могут нас заинтересовать, господин… - он запнулся.

- Я предпочитаю, чтобы меня называли барон Эверт, - ответил тот. Огляделся вокруг, и, выбрав лучшее, по его мнению, незанятое кресло в гостиной, направился к нему. Уселся поудобнее, и продолжил, глядя в покрасневшее лицо герцогини:

- Конечно, я сильно изменился, дорогая сестра. Но это тебя не извиняет. Я-то думал, ты бросишься ко мне на грудь со слезами радости.

- Убирайся из моего кресла! – взвизгнула герцогиня, приподнимаясь и глядя на него с выражением глубокого отвращения.

- Эльвира. – Герцог был шокирован. – Ты ведёшь себя неприлично.

- Пусть убирается! – Она опустилась в кресло.

Гаррет кашлянул, оглядываясь на жену:

- Если этот человек утверждает, что он наш родственник, пусть докажет свои слова.

- Сожалею, но я не собираюсь ничего доказывать, - их гость, удобно откинувшись на спинку кресла, легонько улыбнулся. – Да и доказательств у меня нет.

- Тогда говорите, зачем пришли, и покончим с этим.

Когда гость принялся излагать своё дело, хозяева дома переглянулись и впились в него взглядами. Пожаловаться на недостаток внимания было нельзя. Они ловили каждое его слово.

- Это очень опасное дело, - наконец выговорил герцог, забыв о тщательно уложенной причёске, запуская в волосы всю пятерню и сжимая пальцы.

- Это правда, насчёт земли? – жадно спросила герцогиня.

- Какие у нас гарантии, что изложенные вами обстоятельства соответствуют действительности? – спросил Гаррет, глядя на гостя.

- Вы хотите, чтобы я поклялся? Чем же – своей честью? Тогда прикажите вашему секретарю вернуть мне мою шпагу, - и барон показал пустые ножны.

Герцог смутился. Посмотрел на секретаря. Тот пошептал ему на ухо.

- Вам вернут ваше оружие, когда вы покинете нас.

Когда Фидо увёл их гостя, они посмотрели друг на друга.

- Это очень опасное дело, Эльвира. Всё предыдущее кажется мне детскими играми по сравнению с ним.

- Зато подумай, что можно получить в результате. Подумай о нашей дочери. Я не хочу, чтобы её ждала участь моей матери, которой пришлось выйти замуж за честного, но бедного провинциального барона, только потому, что её отец, граф Данкан, не умел держать нос по ветру.

- Дорогая, что ты говоришь.

- Но это правда, Гаррет.

Перейти на страницу:

Похожие книги