A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
As innocent as a babe unborn – Совсем как ребенок
All ears – внимательно слушать.
Cry blue murder – кричать благим матом
as dumb as a fish – нем как рыба
Put it into your pipe and smoke it – Зарубить на носу
to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме
Come up with – предложить.
Count on – рассчитывать на.
Go with the flow – плыть по течению.
Have a word with someone – поговорить о чём-то.
Lose track of – потерять из виду.
The coast is clear – всё спокойно.
To behave like a bull in a china shop – вести себя подобно слону в фарфоровой лавке
Trow the baby out with the bathwater – Выбрасывать ненужные вещи и нужные вместе с ними
Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в зубы не смотрят.
Об обществе
red-letter day – памятный день
so many people, so many minds – сколько людей, столько и мнений
When someone has done something bad to you, trying to get revenge will only make things worse – месть только ухудшает дело
The pen is mightier than the sword – слово ранит больней ножа
When in Rome, do as the Romans – с волками жить – по-волчьи выть
No man is an island – на миру и смерть красна
People who live in glass houses should not throw stones – не бросай камни в чужой огород
red tape – бюрократизм, волокита
An average Joe, John Q. Public – среднестатистический гражданин.
Off-colour – намекающий на что-либо непристойное
Between you and me and the bed-post – только между нами, строго конфиденциально
Two heads are better than one – одна голова хорошо, а две – лучше
The grass is always greener on the other side of the hill – у соседа всегда яблоки слаще
Do unto others as you would have them do unto you – обращайся с другими так, как хочешь, чтобы обращались с тобой
A chain is only as strong as its weakest link – одно гнилое яблоко портит всю корзину
Honesty is the best policy – честность – лучшая политика
Absence makes the heart grow fonder – чувства крепнут на расстоянии
You can lead a horse to water, but you can't make him drink – можно подвести коня к реке, но нельзя заставить его пить
to cut a long story short – короче говоря.
Shame on you – как не стыдно
Nasty story – непристойный анекдот
weekend father – «воскресный» папа
cut and dried – заранее подготовленный
A good dog deserves a good bone – По заслугам и честь.
To be an apple of someone eye – быть очень ценным для кого-то
There's nowt as queer as folk – люди являются странными
Don’t judge the book bu the cover – Не суди никого (ничего) по внешнему виду
After us the deluge – После нас хоть потоп.
To shoot the works – «сжигать мосты», идти до конца
who that fears every bush must never go a – birding – волков бояться в лес не ходить
Tastes differ – О вкусах не спорят
A cock is valiant on his own dunghill – Всяк кулик на своём болоте велик
A soft answer turns away wrath – Повинную голову меч не сечёт
Habit is a second nature – Привычка – вторая натура
Brevity is the soul of wit – Краткость сестра таланта
As the call so the echo – Как аукнется, так и откликнется.
Shadow cabinet – теневой кабинет
Обо всем на свете
it's raining cats and dogs – льет как из ведра
Not for all the tea in China – ни за что на свете
No way, Jose! – Ни в коем случае, ни за что в жизни!
Won't take no for an answer-не намерен отступать
Make a bee-line for – направиться прямиком куда-то
thumb a lift – голосовать на дороге
raining poodles – проливной дождь
Vanished into thin air – раствориться в воздухе
To be black-and-blue – быть избитым, в синяках
it's around my powers – это выше моих сил
to put a jinx on somebody – сглазить кого то
Blue water – открытое море
black as ink – черный как сажа
red herring – отвлекающий маневр
as blind as a bat – слепой как крот
to be half-baked – желторотый
every mother's son – все без исключения, все до одного
Mother wit – здравый смысл
Does your mother know you're out? – у тебя молоко на губах не обсохло
How come? – как же так?
If the sky falls, we shall catch larks – Если бы да кабы
Extreems meet – нашла коса на камень
A drop in a bucket – Капля в море.
At the ends of the earth. – У черта на куличках.
Circumstances after cases – Все зависит от обстоятельств.
Talk of the devil and he is sure to appear-Легок на помине.
A picture is worth a thousand words – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
A watched pot never boils – ожидание всегда затягивается
Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу
Familiarity breeds contempt – одно и то же быстро надоедает
You can't judge a book by its cover – не суди книгу по обложке
moment of silence – минута молчания
at the world's end – на краю света
frog in one's throat – разг. Хрипота
let the cat out of hte bag – выдать секрет, проболтаться
Neither here nor there – Ни к селу ни к городу
A little bird told me – сорока на хвосте принесла.