Читаем Крылатые фразы на английском языке полностью

A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

As innocent as a babe unborn – Совсем как ребенок

All ears – внимательно слушать.

Cry blue murder – кричать благим матом

as dumb as a fish – нем как рыба

Put it into your pipe and smoke it – Зарубить на носу

to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

Come up with – предложить.

Count on – рассчитывать на.

Go with the flow – плыть по течению.

Have a word with someone – поговорить о чём-то.

Lose track of – потерять из виду.

The coast is clear – всё спокойно.

To behave like a bull in a china shop – вести себя подобно слону в фарфоровой лавке

Trow the baby out with the bathwater – Выбрасывать ненужные вещи и нужные вместе с ними

Don’t look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в зубы не смотрят.

<p>Об обществе</p>

red-letter day – памятный день

so many people, so many minds – сколько людей, столько и мнений

When someone has done something bad to you, trying to get revenge will only make things worse – месть только ухудшает дело

The pen is mightier than the sword – слово ранит больней ножа

When in Rome, do as the Romans – с волками жить – по-волчьи выть

No man is an island – на миру и смерть красна

People who live in glass houses should not throw stones – не бросай камни в чужой огород

red tape – бюрократизм, волокита

An average Joe, John Q. Public – среднестатистический гражданин.

Off-colour – намекающий на что-либо непристойное

Between you and me and the bed-post – только между нами, строго конфиденциально

Two heads are better than one – одна голова хорошо, а две – лучше

The grass is always greener on the other side of the hill – у соседа всегда яблоки слаще

Do unto others as you would have them do unto you – обращайся с другими так, как хочешь, чтобы обращались с тобой

A chain is only as strong as its weakest link – одно гнилое яблоко портит всю корзину

Honesty is the best policy – честность – лучшая политика

Absence makes the heart grow fonder – чувства крепнут на расстоянии

You can lead a horse to water, but you can't make him drink – можно подвести коня к реке, но нельзя заставить его пить

to cut a long story short – короче говоря.

Shame on you – как не стыдно

Nasty story – непристойный анекдот

weekend father – «воскресный» папа

cut and dried – заранее подготовленный

A good dog deserves a good bone – По заслугам и честь.

To be an apple of someone eye – быть очень ценным для кого-то

There's nowt as queer as folk – люди являются странными

Don’t judge the book bu the cover – Не суди никого (ничего) по внешнему виду

After us the deluge – После нас хоть потоп.

To shoot the works – «сжигать мосты», идти до конца

who that fears every bush must never go a – birding – волков бояться в лес не ходить

Tastes differ – О вкусах не спорят

A cock is valiant on his own dunghill – Всяк кулик на своём болоте велик

A soft answer turns away wrath – Повинную голову меч не сечёт

Habit is a second nature – Привычка – вторая натура

Brevity is the soul of wit – Краткость сестра таланта

As the call so the echo – Как аукнется, так и откликнется.

Shadow cabinet – теневой кабинет

<p>Обо всем на свете</p>

it's raining cats and dogs – льет как из ведра

Not for all the tea in China – ни за что на свете

No way, Jose! – Ни в коем случае, ни за что в жизни!

Won't take no for an answer-не намерен отступать

Make a bee-line for – направиться прямиком куда-то

thumb a lift – голосовать на дороге

raining poodles – проливной дождь

Vanished into thin air – раствориться в воздухе

To be black-and-blue – быть избитым, в синяках

it's around my powers – это выше моих сил

to put a jinx on somebody – сглазить кого то

Blue water – открытое море

black as ink – черный как сажа

red herring – отвлекающий маневр

as blind as a bat – слепой как крот

to be half-baked – желторотый

every mother's son – все без исключения, все до одного

Mother wit – здравый смысл

Does your mother know you're out? – у тебя молоко на губах не обсохло

How come? – как же так?

If the sky falls, we shall catch larks – Если бы да кабы

Extreems meet – нашла коса на камень

A drop in a bucket – Капля в море.

At the ends of the earth. – У черта на куличках.

Circumstances after cases – Все зависит от обстоятельств.

Talk of the devil and he is sure to appear-Легок на помине.

A picture is worth a thousand words – лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

A watched pot never boils – ожидание всегда затягивается

Too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу

Familiarity breeds contempt – одно и то же быстро надоедает

You can't judge a book by its cover – не суди книгу по обложке

moment of silence – минута молчания

at the world's end – на краю света

frog in one's throat – разг. Хрипота

let the cat out of hte bag – выдать секрет, проболтаться

Neither here nor there – Ни к селу ни к городу

A little bird told me – сорока на хвосте принесла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки