Читаем Крылатые фразы на английском языке полностью

to take a chance – рисковать

To play with fire – играть с огнем

Bell the cat (брать на себя инициативу в рискованном предприятии)

A drowning man will catch at a straw – Утопающий хватается за соломинку.

A man can die but once – Двум смертям не бывать, одной не миновать.

Hold your horses – не торопитесь, полегче на поворотах

<p>О характере</p>

To have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка

To be on one's toes – быть энергичным, деятельным

To turn one's nose up at something. – задирать нос, относиться с презрением

Barber’s cat – Болтун, трепло

Airs and graces – манерность.

Black sheep паршивая овца

To stick to one's colours – оставаться до конца верным своим убеждениям

to nail one's colours to the mast – открыто отстаивать свои убеждения

yellow-bellied – трусливый

As stupid as a mule. – Упрям как мул.

Stop talking in riddles! – Перестань говорить загадками!

A man with a nasty mind – человек с грязными мыслями

In heart of hearts – в глубине души;

To have a sweet tooth – сладкоежка

To have a green finger – умело разбираться в садоводстве

To be a cold fish – быть бесчувственным, безразличным человеком

To be as good as gold – Вести себя хорошо.

There are no flies on him – его не проведёшь; он начеку

as thick as two short planks – глуп как сивый мери

All sugar and honey – Слащавый человек.

As drink as a lord – Пьяный в стельку.

Betwixt and between – Ни то ни се.

Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся

Think tank – мозговой центр

trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций

A road hog – дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач

Bullheaded – своевольный, упрямый

snake in the grass – скрытая опасность; скрытый враг; предатель, змея подколодная

<p>Об эмоциях</p>

To be tearing one's hair out – рвать на себе волосы

To rack one's brain – ломать голову

To put somebody's mind at rest – успокаивать кого-либо

To bite one's tongue – закусить язык

To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии

To set one's heart on something. – страстно желать чего-то

To fly off the handle – Выйти из себя

To be as red as a beetroot – Покраснеть от стыда.

To say something tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо

Глаза выпучить от удивления – To get eye popped with surprise

Cat and dog life Жить как кошка с собакой

White fury – неистовство, бешенство, ярость

cry oneself blue in the face – кричать до посинения

blue in the face – возбужденный

make the air blue – ругаться

to look through green glasses – ревновать; завидовать

black in the face – побагровевший от гнева, усилий

Black an eye – поставить кому-либо синяк

to turn purple with rage – побагроветь от ярости

brown off – надоедать, наскучить

knock down with a feather – ошеломить

It's not a piece of cake – это нелегко

Blow your own trumpet – нахваливать себя

Take it for granted – считать само собой разумеющимся

From the bottom of one's heart – от чистого сердца

She's out of lunch most of the time – Она сама не своя

Purple with range – очень сердитый

Pull oneself together-взять себя в руки

Not for all the tea in China – ни за что на свете

Pigs might fly – бывает же такое!

Clear the air-разрядить обстановку

between two fires – между двух огней

Add fuel to the fire – подлить масло в огонь

Hitting below the belt – удар ниже пояса

To take offence – обидеться

Get somebody's goat – раздражать, сердить

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона

to smell a rat – почуять недоброе, подозревать

To feel one's heart sink – сердце упало

<p>О горе</p>

Smell hell – Хлебнуть горя

Black dog – тоска зеленая

Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли

To throw in the towel – признать поражение

Wallow the bitter pill – проглотить горькую пилюлю

Bad news has wings – худые вести не лежат на месте

Don't trouble trouble until trouble troubles you! Не буди лихо, пока оно тихо.

A fool and his money are soon parted – В руках было, да меж пальцев сплыло

A foul morn may turn to a fair day – Хмурое утро может обернуться ясным днём

No joy without alloy – Нет худа без добра.

All good things must come to an end – все хорошее когда-нибудь кончается

The root of the trouble – корень зла

To keep one's head above the water – держаться на плаву

<p>О поведении</p>

To give a hand – помогать

To be all ears – внимательно слушать

To catch somebody's eye – бросаться в глаза

To see eye to eye – разделять чье-то мнение

To do something to one's heart content – делать что-либо сколько душе угодно

To play something by ear – импровизировать

To get out of hand – выходить из под контроля

To keep one's ear to the ground – держать ухо востро

To be banging one's head against a brick wall – биться головой о стену

To cast one's eye over something – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами

To not put a foot wrong – никогда не ошибаться

To put an end to – положить конец, преодолеть

to read between lines – читать между строк

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

to jump at conclusions – делать поспешные выводы

To put a cat among the pigeons – Пустить лису в курятник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки