to take a chance – рисковать
To play with fire – играть с огнем
Bell the cat (брать на себя инициативу в рискованном предприятии)
A drowning man will catch at a straw – Утопающий хватается за соломинку.
A man can die but once – Двум смертям не бывать, одной не миновать.
Hold your horses – не торопитесь, полегче на поворотах
О характере
To have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка
To be on one's toes – быть энергичным, деятельным
To turn one's nose up at something. – задирать нос, относиться с презрением
Barber’s cat – Болтун, трепло
Airs and graces – манерность.
Black sheep паршивая овца
To stick to one's colours – оставаться до конца верным своим убеждениям
to nail one's colours to the mast – открыто отстаивать свои убеждения
yellow-bellied – трусливый
As stupid as a mule. – Упрям как мул.
Stop talking in riddles! – Перестань говорить загадками!
A man with a nasty mind – человек с грязными мыслями
In heart of hearts – в глубине души;
To have a sweet tooth – сладкоежка
To have a green finger – умело разбираться в садоводстве
To be a cold fish – быть бесчувственным, безразличным человеком
To be as good as gold – Вести себя хорошо.
There are no flies on him – его не проведёшь; он начеку
as thick as two short planks – глуп как сивый мери
All sugar and honey – Слащавый человек.
As drink as a lord – Пьяный в стельку.
Betwixt and between – Ни то ни се.
Still waters run deep – В тихом омуте черти водятся
Think tank – мозговой центр
trouble shooter – специалист по разрешению конфликтных ситуаций
A road hog – дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач
Bullheaded – своевольный, упрямый
snake in the grass – скрытая опасность; скрытый враг; предатель, змея подколодная
Об эмоциях
To be tearing one's hair out – рвать на себе волосы
To rack one's brain – ломать голову
To put somebody's mind at rest – успокаивать кого-либо
To bite one's tongue – закусить язык
To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии
To set one's heart on something. – страстно желать чего-то
To fly off the handle – Выйти из себя
To be as red as a beetroot – Покраснеть от стыда.
To say something tongue-in-cheek – говорить иронично, насмешливо
Глаза выпучить от удивления – To get eye popped with surprise
Cat and dog life Жить как кошка с собакой
White fury – неистовство, бешенство, ярость
cry oneself blue in the face – кричать до посинения
blue in the face – возбужденный
make the air blue – ругаться
to look through green glasses – ревновать; завидовать
black in the face – побагровевший от гнева, усилий
Black an eye – поставить кому-либо синяк
to turn purple with rage – побагроветь от ярости
brown off – надоедать, наскучить
knock down with a feather – ошеломить
It's not a piece of cake – это нелегко
Blow your own trumpet – нахваливать себя
Take it for granted – считать само собой разумеющимся
From the bottom of one's heart – от чистого сердца
She's out of lunch most of the time – Она сама не своя
Purple with range – очень сердитый
Pull oneself together-взять себя в руки
Not for all the tea in China – ни за что на свете
Pigs might fly – бывает же такое!
Clear the air-разрядить обстановку
between two fires – между двух огней
Add fuel to the fire – подлить масло в огонь
Hitting below the belt – удар ниже пояса
To take offence – обидеться
Get somebody's goat – раздражать, сердить
Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона
to smell a rat – почуять недоброе, подозревать
To feel one's heart sink – сердце упало
О горе
Smell hell – Хлебнуть горя
Black dog – тоска зеленая
Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли
To throw in the towel – признать поражение
Wallow the bitter pill – проглотить горькую пилюлю
Bad news has wings – худые вести не лежат на месте
Don't trouble trouble until trouble troubles you! Не буди лихо, пока оно тихо.
A fool and his money are soon parted – В руках было, да меж пальцев сплыло
A foul morn may turn to a fair day – Хмурое утро может обернуться ясным днём
No joy without alloy – Нет худа без добра.
All good things must come to an end – все хорошее когда-нибудь кончается
The root of the trouble – корень зла
To keep one's head above the water – держаться на плаву
О поведении
To give a hand – помогать
To be all ears – внимательно слушать
To catch somebody's eye – бросаться в глаза
To see eye to eye – разделять чье-то мнение
To do something to one's heart content – делать что-либо сколько душе угодно
To play something by ear – импровизировать
To get out of hand – выходить из под контроля
To keep one's ear to the ground – держать ухо востро
To be banging one's head against a brick wall – биться головой о стену
To cast one's eye over something – бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами
To not put a foot wrong – никогда не ошибаться
To put an end to – положить конец, преодолеть
to read between lines – читать между строк
to take into account – принимать во внимание
to make a point – обратить особое внимание
to jump at conclusions – делать поспешные выводы
To put a cat among the pigeons – Пустить лису в курятник