Читаем Крылатые фразы на английском языке полностью

If it ain't broke, don't fix it – лучшее враг хорошего

He that hath many friends, eighth too much salt with his meat – Не имей сто рублей, имей сто друзей.

Half a loaf is better than no bread – Лучше синица в руках, чем журавль в небе

A horse of a different color – совершенно другое дело

To be as different as chalk and cheese – абсолютно разные

To have the weather of somebody – иметь преимущество перед кем-либо

To leave much to be desire – оставляет желать лучшего.

To say nothing of – не говоря уже о…

Make a mountain out of a molehill – делать из мухи слон

It`s quite another pair of shoes – совсем другое дело

Pot calling the cattle back – В чужом глазу соломину видеть, в своём – бревна не замечать

His bark is worth than his bite – Громко лает, но не укусит

Like mother, like child (или daughter) – яблоко от яблони недалеко падает

In the same boat – в одинаковых условиях

О победе

Where there's a will there's a way – кто хочет, тот добьётся

Come off with flying colors – одержать победу

pink of perfection – верх совершенства

cry for the moon – требовать невозможного

To achieve results – добиться результатов

Good things come to those who wait – будет и на нашей улице праздник

You can't make an omelet without breaking a few eggs – всем не угодишь

Trying to convince people with ideas and words is more effective than trying to force people to do what you want – словом можно добиться больше, чем силой

Everything takes longer than you think! – Каждое решение порождает новые проблемы

You can't always get what you want – не всегда мы получаем то, что хотим

If you can't beat them, join them – не можешь победить – присоединяйся

Ups-and-downs – взлеты и падения

To be hoisted by one's own petard – За что боролись, на то и напоролись

Bottom line – итог, основной момент.

Sure enough! – чего и следовало ожидать, так и есть!

All is fish that comes to his net – Все средства хороши.

Об удаче

To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении

Kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом

To be born with a silver spoon in the mouth – Родиться в рубашке

Live high on the hog – жить припеваючи, как сыр в масле кататься

Hope for the best, but prepare for the worst – надейся на лучшее, готовься к худшему

To hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

To keep one's fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

Ring a bell – всплывать в памяти

shoot wide of the mark-попасть пальцем в небо

Waste not want not – Пока имеем, не храним, потерявши – плачем

All is well that ends well – Всё хорошо, что хорошо кончается

To have a fat-city – Кататься как сыр в масле

О неудачах

That's the way the cookie crumbles – Вот такие пироги с котятами

To hang by a thread – Висеть на волоске

To put one's foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное

That cat won't jump – Этот номер не пройдёт

There's a dead cat on the line – Способ сказать, что происходит что-то подозрительное, запахло жареным

To let the cat out of the bag – Проговориться

Enough to make a cat laugh – Курам на смех

Have got the wrong end of the stick – не угадать

Close, but no cigar! – хорошо, но не совсем! чуть-чуть не считается и т. д.

Tread water – топтаться на месте; буксовать, пробуксовывать

An unfortunate man would be drowned in a tea-cup – Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.)

Leave well alone – от добра добра не ищут

Don’t count your chickens before they have hatched – Не рассчитывай сильно на то, что планируешь

If you run after two hairs you will catch neither-за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

It is no use crying over spilt milk – Что с возу упало, то пропало

О знаниях

A tree is known by its fruit – Дерево познаётся по плодам.

Learn something at one's mother's knee – узнать что-либо с пеленок

Mental food – духовная пища

Food for thought – пища для ума

Be very quick in – быстро соображать

Follow in somebody’s footsteps – пойти по чьим-либо стопам

Go one's own way – пойти своей дорогой

In doing we learn – делая, мы учимся

Busy one's brains about something – ломать себе голову над чем-либо

Stuff somebody’s head with something – забивать кому-либо голову чем-либо

Stuff somebody’s memory with something – перегружать чью-то память

From cover to cover – от корки до корки

Hammer into somebody’s head – вбивать в чью-либо голову

Show promise – подавать надежды

She should go far – она далеко пойдет

A walking dictionary – ходячий словарь

Reap the fruits of something – пожинать плоды чего-либо

Under pressure – под давлением, против воли

Turn a deaf ear to something – пропускать что-либо мимо ушей

In at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, в другое вышло

It's never late to learn – учиться никогда не поздно

He, who makes no mistake, makes nothing – тот никогда не ошибается, кто ничего не делает

Little knowledge is a dangerous thing – малые знания вредны

Knowledge is power – знание – сила

Live and learn – век живи – век учись

Better untaught than ill taught – недоученный хуже неученого

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука