Читаем Крылатые фразы на английском языке полностью

Cast a false colour on something – представлять что-либо в ложном свете

come out in one's true colours – показать свое истинное лицо

lay on the colours too thickly – сгущать краски

to take one's colour from somebody – подражать кому-либо

to sail under false colours – обманывать, лицемерить

White lie – ложь во спасение

Above suspicion – вне подозрения

Catch red-handed – поймать с поличным

Call a spade a spade – называть вещи своими именами

To be off base – ошибаться, заблуждаться

To keep somebody in the dark – держать кого-то в неведении

To see things in black-and-white – знать правду

Appearances are deceptive – Наружность обманчива

Beauty is only skin deep – Снаружи красота, внутри пустота

A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре

Fair without, foul within – Красиво снаружи, да грязно внутри

Monkey business – несерьёзное поведение, валяние дурака

To draw the wool over someone's eyes – Водить кого-либо за нос

It's still all up in the air – Вилами на воде писано

To bark the wrong tree – напасть на ложный след, обратиться не по адресу

Cry wolf – поднимать ложную тревогу.

To lead someone up the garden path – ввести в заблуждение

О деньгах

A penny saved is a penny gained – Копейка рубль бережет

A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет

All that glitters si not a gold – Не все то золото, что блестит

From hero to zero – Из князей – в грязь.

Good health is better than wealth – здоровье дороже богатства

Be in the red – приносить дефицит, быть должником

Be in the black – с прибылью

it's cost a pretty penny – влетать в копеечку

Not to have a rag to one's back – впасть в крайнюю нищету

Laugh all the way to the bank – Делать деньги? не работая слишком много

Cut your coat according to your clothing – По одежке протягивай ножки

To buy a pig in a poke – Купить кота в мешке

time is money – время деньги

money talks – деньги говорят сами за себя

take the money and run – бери пока дают

There's no such thing as a free lunch – бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Easy come, easy go – легко пришло – легко и ушло

Don't bite the hand that feeds you – не убивай курицу, несущую золотые яйца

Rolling in money – Денег куры не клюют

Bare as a bone – Хоть шаром покати

To promise the moon – Обещать золотые горы

Fat cat Богач, денежный мешок

To pay through the nose – платить втридорога

О дружбе

A friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day – Друг – это тот, кто даст тебе зонт дождливым днём

A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе кто ты

A friend in need is a friend in dead – друг познается в беде

Birds of a feather flock together – рыбак рыбака видит издалека

Keep your friends close and your enemies closer – друзей держи близко, в врагов еще ближе

Claim the moral high ground – претендовать на моральное превосходство;

О делах и труде

Actions speak louder than words – Дела говорят громче слов

Between the cup and the lip a morsel may slip Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.

A rolling stone gathers no moss – Под лежачий камень вода не течет

Get a name to rise early, and you may lie all day – Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

God helps those who help themselves – Бог помогает тем, кто помогает себе сам

Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо.

More haste less speed – Тише едешь дальше будешь.

Rom was not built in a day – Москва не сразу строилась.

In for a penny in for a pound – Назвался груздем, полезай в кузов.

We tried the best you know the rest – хотели как лучше, а получилось как всегда

When the going gets tough, the tough get going – без труда не вытащишь и рыбку из пруда

There's no time like the present – хочешь сделать что-то – делай сейчас

Necessity is the mother of invention – кто хочет, тот ищет способы решения

Don't put all your eggs in one basket – не складывай все яйца в одну корзину

If you want something done right, you have to do it yourself – хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам

Do over – сделать заново.

Don’t beat about the bush – Переходи к делу, не ходи вокруг да около

Easier said than done – Легче сказать, чем сделать

Look before you leap – Подумай прежде, чем сделать

Once bitten twice shy – На ошибках учатся

Back to the drawing board – Начать все с чистого листа

О здоровье

An apple in day keeps doctor away – яблоко в день, и доктор не нужен.

The sound mind is in the sound body – в здоровом теле здоровый дух

Cleanliness is next to godliness – соблюдай чистоту!

To feel under the weather – плохо себя чувствовать

О смелости

The devil is not so black as his painted – Не так страшен черт, как его малюют.

Faint heart never won fair lady – Слабое сердце никогда не завоюет красивую девушку, Кто смел, тот и съел

Forewarned is forearmed – Предупрежден – вооружен

The squeaky wheel gets the grease – услышат только того, кто скажет

Fortune favors the bold – удача любит смелых

Discretion is the greater part of valor – иногда нужно знать, когда отступить

To make a decision – принимать решение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука