Читаем Крылатые фразы на английском языке полностью

Like teacher, like pupil – каков учитель, таков и ученик

Study under somebody – обучаться под руководством преподавателя

Money spent on the brain is never spent in vain – деньги, истраченные на образование, всегда окупаются

It's not my cup of tea – это не по моей части

Curiosity killed the cat много будешь знать – состаришься

It's all Greek to me… для меня это китайская грамота

Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить

Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным

It's as easy as a pie – проще пареной репы

As easy as ABC – как дважды два – четыре

О любви

To fall in love-влюбиться

Love at first sight – любовь с первого взгляда

To be head over ears in love – влюбиться по уши

Love is blind – любовь слепа

to love someone to bits – любить каждую частичку кого-либо

а love-nest – место, где живут влюблённые

to be lovey-dovey – пара, не скрывающая своих чувств

to get married – жениться, выйти замуж

to pop the question – сделать предложение

puppy love – детская, подростковая любовь

to steal someone’s heart – украсть чьё-то сердце

to be the one for someone – быть подходящим партнёром для кого-то

a match made in heaven – подходящая друг другу пара

the love of my life – любовь всей моей жизни

to fall in love head over hills – влюбиться по уши

to be hung up on someone – быть одержимым кем-либо

to have the hots for someone – считать кого-либо привлекательным

to have a soft spot for someone – иметь слабость к кому-либо

to have a crush on someone – сходить с ума по кому-то

to go steady – встречаться с кем-либо

to fancy someone – увлечься кем-либо

to hit it off with someone – ладить с кем-либо

To break somebody's heart – разбивать сердце

Absence makes the heart grow fonder – Реже видишь, больше любишь

Beauty is in the eye of the beholder-Красота в глазах того, кто смотрит

Better half – используем эту идиому, когда говорим о своей «второй половине» – о муже или жене

Far from eye, far from heart – с глаз долой, из сердца вон.

О сне и отдыхе, лени

To have a rest – отдыхать

Not get a wink of sleep also not sleep a wink – не сомкнуть глаз

White night – ночь без сна

cat nap – короткий сон (в кресле), to have a cat nap клевать носом

to take a nap – вздремнуть

saw wood – храпеть, давать храпака

catch some zzz's – поспать, вздремнуть

Slack off – лениться, лентяйничать;

Sleep on it – утро вечера мудренее

Don`t trouble trouble until trouble troubles you – не будите спящего зверя

An idle brain is the devil's workshop-Труд человека кормит, а лень портит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise-Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт

The early bird catches the worm – кто рано встает тому Бог подает

To sit twiddling one's thumbs – Плевать в потолок

Act the fool – Валять дурака

To have ones' head in the clouds – витать в облаках

To put one's feet up – отдыхать, расслабляться

О счастье и радости

to be on cloud nine – быть на седьмом небе

To tread on air – Быть на седьмом небе

It's too beautiful word words – слов нет, это прекрасно!

To be over the moon – быть на вершине блаженства, быть счастливым

Get off on – получать удовольствие;

Bob’s your uncle – все будет отлично!

To grin like a Cheshire cat – улыбаться широкой улыбкой

Fortune favours the brave-Храбрым счастье помогает

It is a long lane that has no turning – Будет и на нашей улице праздник

It is always darkest before the dawn – Будет и на нашей улице праздник

It is an ill wind that blows nobody good-Нет худа без добра

Every cloud has a silver lining – нет худа без добра.

A blessing in disguise – не было бы счастья, да несчастье помогло

Like a cat that got the cream (Быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны)

О доме

East or West, home is the best – в гостях хорошо, а дома лучше

Grass is always greener on the other side of the fence – хорошо там, где нас нет

A roof over your head – крыша над головой, жилье

There is no place like home – в гостях хорошо, а дома лучше

Give sb the bum's rush – выставить, вышвырнуть за дверь

Every tub must stand on its own bottom – Чужим умом не выстроишь дом

My house – my castle – мой дом – моя крепость

There isn't enough room to swing a cat Яблоку негде упасть

О работе

Things are moving – лед тронулся

It's a deal! – по рукам!

To cut something out – прекратить что-либо делать

To sit pretty – неплохо устроиться, находиться в выигрышном положении

As busy as a bee – трудиться как пчела

To be flat out like a lizard drinking – Быть действительно занятым

To be on the dog and bone – Разговаривать по телефону

Between jobs – без работы

wear many hats – выполнять много обязанностей

go to the dogs – опуститься, скатиться

take the bull by the horns – взять быка за рога

think outside the box – применять творческий подход

Work by fits and starts – работать нерегулярно, урывками

Be head over ears in work – с головой уйти в работу

eager beaver – Работяга

All work and no play – сплошная работа.

Jack-of-all-trades – мастер на все руки

О лжи и правде

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука