Читаем Крылатые слова полностью

Мария Магдалина, по евангельской легенде, была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее «семь бесов», после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. По ее имени «кающимися магдалинами» стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся на стезю добродетели. «Кающимися магдалинами» иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках.

Квазимодо

Одно из действующих лиц романа Виктора Гюго (1802–1885) «Собор Парижской Богоматери» (1831), глухой, косой, кривоногий, безобразный горбун. Его имя стало синонимом физического и нравственного уродства.

Кесарево кесарю, а Божие Богу

Выражение из Библии, ответ Иисуса посланным от фарисеев, спросившим его, позволительно ли платить налоги кесарю. Иисус указывая на изображение кесаря и надпись на динарии, сказал: «Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу». Иногда цитируется частью по-русски, частью по-церковнославянски.

Кисейная барышня [девушка]

По-видимому, впервые в литературную речь это выражение вошло из романа Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1861). Употребляется в значении: жеманная, изнеженная девушка, с ограниченным кругозором.

Книга за семью печатями

Выражение, возникшее из Библии («И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее»). Употребляется в значении: что-либо непонятное, скрытое, совершенно недоступное пониманию.

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Подобная же мысль выражена в стихах неизвестного поэта, которого цитирует афинский государственный деятель и оратор Ликург (390–324 гг. до н. э.) в своей речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок». Более краткая латинская формулировка этой мысли: «Deus quos vult perdere, dementat prius» – «Кого Бог хочет наказать, того сначала лишает разума», – по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом Барнсом. На основе греческих источников, очевидно, возникла и русская пословица, записанная в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Козел отпущения [искупления]

Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в значении: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

Колосс на глиняных ногах

Выражение возникло из Библии, из рассказа о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного металлического истукана на глиняных ногах; камень, оторвавшийся от горы, ударил в глиняные ноги истукана и разбил их (символ его царства, которому суждено разрушиться). Употребляется, когда речь идет о чем-нибудь величественном с виду, но слабом по сути.

Кому много дано, с того много и взыщется [спросится]

Выражение из Евангелия: «…И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут». Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

Кому на Руси жить хорошо

Заглавие поэмы Н. А. Некрасова, первая глава которой напечатана в 1866 г. Семеро крестьян, заспорив о том,

Кому живется весело,

Вольготно на Руси, —

решают не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос, и ходят по Руси в поисках того, «кому на Руси жить хорошо». Цитируется как шутливоиронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

Коня! Коня! полцарства за коня

Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790–1853). Следует отметить, что этот перевод (1833), сделанный с французского прозаического перевода, неточен.

У Шекспира Ричард III, потерявший коня в решительном сражении, готов отдать за коня все свое царство («А horse, a horse! Му kingdom for a horse!»).

Корень зла

Выражение из Библии. Недоумевая по поводу свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне». Употребляется в значении: основа, первоисточник зла.

Король-то голый

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже