Читаем Крылышки на погонах (СИ) полностью

Бессменным спутником труда,

Его помощницей великой.


Когда рождённая в борьбе,

Будь ты рабочий или воин,

Она сама придёт к тебе,

Гордись, но будь её достоин!





Без меня


Засмотрюсь я на синее небо,

Под которым родился и рос,

Ни печали, ни горечи нету,

Хоть немало надежд не сбылось.


Остаются одни лишь заботы,

Да последняя кромка земли,

Улетят без меня самолёты,

Прилетят без меня журавли.





Моей жене мире Константиновне

Скорая помощь


Если всё-таки днём или в полночь,

Что-то вправду случится со мной,

Не зови ко мне "скорую помощь",

Пусть промчится она стороной.


И напрасно со мною ты споришь,

Просто я от тебя утаил:

Моя самая скорая помощь

Это тёплые руки твои.


Что я пережил - всё не услышишь,

Но я знаю и сквозь забытьё,

Моя самая скорая помощь

Это доброе сердце твоё.


Что задумано - всё ли исполнишь?

Но пока мы с тобою вдвоём,

Моя самая скорая помощь

Это верность во взгляде твоём.


.. .Если всё-таки днём или в полночь

Что-то вправду... то это пустяк,

Не зови ко мне "скорую помощь"

Ей хватает работы и так.


А скажи, как прожить для того лишь

Чтоб узнать, что и я

Твоя самая скорая помощь,

Неотложная помощь твоя.






Поёт подросток о войне


Поёт в вагоне поезда

Подросток о войне.

Идёт он по вагону

С гитарой на ремне.


Поёт о славной девушке,

Что ждет с войны бойца,

Дорога фронтовая

Их развела сердца.


О синеньком платочке,

Что падал с нежных плеч,

О том, как синеглазая

Ждёт с милым тёплых встреч.


...Им было восемнадцать,

В степи горел закат,

Осталось только трое

Отважных тех ребят.


Те годы от мальчишки

Сегодня далеки,

А в песне - по Берлину

Едут наши казаки.


Поёт он вдохновенно

В вагонной тишине,

Узнавший лишь по книжкам

О службе и войне.


Не знает он разлуки

И горечи утрат

А гриф рука сжимает,

Как будто автомат.


Умолкли пассажиры

А скорбь звучи в струне.

Подросток на гитаре

Играет о войне.





Завещание


Жизнь людей считают не годами,

А итогом праведной борьбы.

И должны мы в этом мире сами

Быть вершителями своей судьбы.


В жизни было всё не так уж гладко,

Чтоб зажечь светящий ныне свет,

Людям всё я отдал без остатка

За прошедших восемьдесят лет.


Завершая свой полёт орлиный

Не стучу с бахвальством себя в грудь.

Жизни путь мой был, не просто длинный

Воевал, служил, не как-нибудь.


Завещаю тем, кто вслед за нами,

Наш почин продолжат без нытья

Быть отчизне верными сынами,

И жизни быть таким, каким был я!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия