Врач, что когда-то хотел всадить ей шприц с неиспытанным лекарством, сейчас не ушёл бы далеко от правды с диагнозом «истерия». Бесконечные попытки Алисы найти путь к Шляпнику и всем остальным превратились в навязчивое наваждение, изматывающее её, отнимающее последние силы. Она всегда отрицала слово «невозможно», веря в то, что двери Страны Чудес для неё открыты, но череда неудач, казалось, не знала конца. Алисе даже мерещились бабочки, чьё появление в зимнем Лондоне уж точно было бы невероятным. Она не понимала, что сломало её — потеря семьи или же невозможность встретиться со второй семьёй, — да и не стремилась понять. Прежде верилось, что чудо — в шаге от неё, стоит только увидеть, но реальность обошлась с Алисой жестоко.
Абсолем не приходил за ней, и зеркала не пропускали её.
Порой ею овладевала паника — что, если друзья снова попали в беду и на этот раз не смогли связаться с ней? Ведь в противном случае они наверняка не остались бы безучастными к её отчаянному желанию вернуться к ним. Но с ходом времени страх уступил место горечи, а потом и апатии. Лишь во снах Алиса чувствовала себя счастливой — она попадала в мир своих мечтаний. «Кто отличит одно от другого?» — сказал однажды Шляпник, и нынешняя мисс Кингсли возразила бы ему. Явь ничуть не походила на грёзы.
Алиса провела пальцами по лбу, стирая испарину. То, что нужно — снова провалиться в сон, надеясь, что Морфей милостиво допустит продолжение мечты о Стране Чудес. Но за окном настойчиво каркал ворон, невесть откуда взявшийся, и пронзительный звук мешал заснуть, доводя расшатанные нервы до предела.
Едва забрезжил рассвет, Алиса встала с постели, накинув потрёпанный серый халат. Сочные пёстрые краски покинули её гардероб, да и её саму. Она перестала смотреть в зеркала, зная, что они не подёрнутся рябью, открывая дорогу к заветному, зато покажут отражение — без капли снисхождения: неаккуратно уложенные волосы, утратившие свой золотистый блеск, усталые глаза, словно бы выцветшие и запавшие, тонкие морщины, залегшие прежде срока между бровями. Вот и этим утром Алиса привычно обошла зеркало в своих покоях стороной, вместо этого приблизившись к окну. За стеклом виднелся приевшийся пейзаж: небольшой парк, где она когда-то разводила растения, привезённые с Востока, которые, вопреки прогнозам скептиков, отлично прижились в здешнем суровом климате. И ещё здесь прежде росли розы, белые и красные. Теперь же сад пришёл в запустение, и только пробивающиеся из-под земли сорняки давали понять, что на смену зиме подобралась весна.
Алиса едва успела спуститься вниз, переодевшись в свой вельветовый повседневный костюм, как дворецкий доложил о прибытии мистера Сэвиджа, её поверенного.
— Я приму его в кабинете, — безразлично кивнула она.
Сэвидж был старше её, но всякий раз тушевался и путался в словах, сталкиваясь с её напористой деловой хваткой. Теперешняя Алиса ничем не напоминала себя прежнюю, но благоговение Сэвиджа никуда не делось.
— Мисс Кингсли, — начал он, теребя пышные тёмные бакенбарды. — Я хотел бы с вами поговорить об экспедиции в Китай. Не секрет, что наши партнёры ожидают вашего возвращения — вы обещали им вернуться, как только…
Он замялся, переминаясь с ноги на ногу. Алиса отрешённым взглядом окинула его грузную фигуру.
— Как только проводите родных в последний путь… — Сэвидж кашлянул. — Но с тех пор прошло уже несколько месяцев. Не поймите меня неверно, но подобное промедление грозит нашей компании…
— Мистер Сэвидж, мы ведь не раз обсуждали эту тему, — безучастно промолвила она. — Пока я не намерена уезжать из Лондона. Если партнёры сочтут необходимым расторгнуть контракт — пусть будет так.
— Вас не страшат убытки, это мне известно, — с волнением в голосе продолжил Сэвидж. — Но я прошу вас… Умоляю подумать о тех, кто всё это время работал вместе с вами, не щадя себя. Кому, как не вам, знать, сколько сил положила наша команда на то, чтобы наладить связи с восточными странами. Ваш отказ вернуться ударит не только по вашему благосостоянию и репутации.
Он умолк, испугавшись того, что позволил себе слишком резкий тон. Однако его слова достигли цели. Алиса нахмурилась и поднялась со стула. Подумав минуту-другую, она, в конце концов, со вздохом ответила Сэвиджу:
— Я не могу не признать вашей правоты. Что ж, отдайте распоряжение готовить «Чудо» к отплытию.
Да, несмотря на происки Хэмиша, «Чудо» чудом осталось при ней (Шляпник наверняка оценил бы этот каламбур). Но корабль перестал приносить ей радость, и, ступив на его палубу после долгого перерыва, Алиса лишь зябко куталась в капитанский мундир. Видит Бог, если бы не увещевания Сэвиджа, она нескоро бы вышла в море. Любимая некогда водная стихия, дарившая столько впечатлений, навсегда отняла мать и сестру. Алиса не переставала корить себя за то, что не отправилась вместе с матерью за Маргарет, изводила себя мыслью, что смогла бы победить в схватке со штормом.