Читаем Кубок: Баллады, сказания, легенды полностью

Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим[111],   Сидишь, как невольник в затворе.И чаркой и трубкой тебя наградим,   Когда нам поведаешь горе.Не тешит тебя колокольчик подчас,   И девки не тешат. В печалиДва года живешь ты, приятель, у нас, —   Веселым тебя не встречали.«Мне горько и так, и без чарки вина,   Не мило на свете, не мило!Но дайте мне чарку; поможет она   Сказать, что меня истомило.Когда я на почте служил ямщиком,   Был молод, водилась силенка.И был я с трудом подневольным знаком,   Замучила страшная гонка.Скакал я и ночью, скакал я и днем;   На водку давали мне баря.Рублевик получим и лихо кутнем  И мчимся, по всем приударя.Друзей было много. Смотритель не злой;   Мы с ним побраталися даже.А лошади! Свистну — помчатся стрелой…   Держися, седок, в экипаже!Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,   Лошадок порядком измучишь;Зато как невесту везешь с женихом,   Червонец наверно получишь.В соседнем селе полюбил я одну   Девицу. Любил не на шутку;Куда ни поеду, а к ней заверну,   Чтоб вместе пробыть хоть минутку.Раз ночью смотритель дает мне приказ:   „Живей отвези эстафету!“Тогда непогода стояла у нас;   На небе ни звездочки нету.Смотрителя тихо, сквозь зубы, браня   И злую ямщицкую долю,Схватил я пакет и, вскочив на коня,   Помчался по снежному полю.Я еду, а ветер свистит в темноте,   Мороз подирает по коже.Две вёрсты мелькнули, на третьей версте…  На третьей… О господи боже!Средь посвистов бури услышал я стон,   И кто-то о помощи просит,И снежными хлопьями с разных сторон   Кого-то в сугробах заносит.Коня понукаю, чтоб ехать спасти;   Но, вспомнив смотрителя, трушу.Мне кто-то шепнул: на обратном пути   Спасешь христианскую душу.Мне сделалось страшно. Едва я дышал;   Дрожали от ужаса руки.Я в рог затрубил, чтобы он заглушал   Предсмертные слабые звуки.И вот на рассвете я еду назад.   По-прежнему страшно мне стало,И, как колокольчик разбитый, не в лад   В груди сердце робко стучало.Мой конь испугался пред третьей верстой   И гриву вскосматил сердито:Там тело лежало, холстиной простой   Да снежным покровом покрыто.Я снег отряхнул — и невесты моей   Увидел потухшие очи…Давайте вина мне, давайте скорей,   Рассказывать дальше — нет мочи!»

ДОЧЬ ОХОТНИКА

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия