- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц. - Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она - моя.
Bunları söyledikten sonra tilkinin yanına döndü.
Маленький принц возвратился к Лису.
“Elveda” dedi.
- Прощай... - сказал он.
“Elveda” dedi tilki de. “Ve işte sırrım: Bu çok basit. İnsan gerçekleri sadece kalbiyle görebilir. En temel şeyi gözler göremez.”
- Прощай, - сказал Лис. - Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
“Temel olan şeyi gözler göremez” diye tekrarladı küçük prens. Öğrendiğinden emin olmak istiyordu.
- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
“Senin gülünün diğerlerinden daha önemli olmasını sağlayan şey, ona ayırdığın vakittir” dedi küçük prens.
Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.
- Потому что я отдавал ей все свои дни... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
“İnsanlar bu en önemli gerçeği unuttular. Ama sen unutmamalısın. Evcilleştirdiğin şeye karşı her zaman sorumlusun. Gülüne karşı sorumlusun.
- Люди забыли эту истину, - сказал Лис, - но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.
“Gülüme karşı sorumluyum” diye tekrarladı küçük prens, öğrendiğinden emin olmak için. Sonra yoluna devam etti.
- Я в ответе за мою розу... - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.
22.
“Günaydın.”
- Добрый день, - сказал Маленький принц.
“Günaydın” diye karşılık verdi demiryolu işaretçisi.
- Добрый день, - отозвался стрелочник.
“Burada ne yapıyorsunuz?”
- Что ты делаешь? - спросил Маленький принц.
“Trenlere yol gösteriyorum. Onlara sağa veya sola geçmelerini söylüyorum.”
- Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник. - Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз - один поезд направо, другой налево.
Onlar konuşurken, parlak ışıklarla donatılmış bir ekspres tren yanlarından uğuldayarak geçti. O geçerken işaret direği sallanmıştı.
И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.
“Sanırım çok aceleleri var” dedi küçük prens, “peki ne arıyorlar?
- Как они спешат! - удивился Маленький принц. - Что они ищут?
“Bunu makinist bile bilmiyor.”
- Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.
O anda parlak ışıklı başka bir ekspres tren ters yöne doğru hızla geçti.
И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.
“Peki niçin geri dönüyorlar?” diye sordu küçük prens.
- Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.
“Bunlar aynı yolcular değil” dedi işaretçi.
- Нет, это другие, - сказал стрелочник. - Это встречный.
“Bulundukları yeri beğenmiyorlar mı?”
Им было нехорошо там, где они были прежде?
“Hiç kimse bulunduğu yeri beğenmez.”