– Если это не п-покажется наглым, – вдруг вступил в разговор брат Томас, – я хотел бы п-попросить экземпляр и для меня.
– Тогда три, – решил Золтан. – Три книги меня полностью устроят.
– Как скажете, – кивнул печатник, – три так три. Заходите месяцев примерно через пять, а лучше через полгода, и вы получите свои деньги.
– Полгода? Так долго? – поразился Хагг.
– Процесс печати – хлопотное дело, – со вздохом посетовал типограф и покашлял в кулак. – Раньше, когда книги переписывали от руки, на это уходили годы, а в итоге получалась только одна копия. Заходите через полгода. Это хороший срок.
– Хорошо. Куда мне надо пройти?
Старик опять откашлялся.
– Никуда не надо. Документ составим здесь, контора нотариуса в доме напротив. Правда, есть одна формальность.
Золтан насторожился.
– Какая ещё формальность? – спросил он.
– Ваша рукопись без подписи. – Старикан повернул тетрадь, демонстрируя безликую, пустую крышку переплёта, а затем открыл первый лист, который также был девственно чист. – Аноним, – сказал он. – Конечно, можно напечатать так, но для науки лучше, если на титульном листе будет имя автора. Итак?..
Золтан на мгновение задумался, почесал подбородок и вдруг усмехнулся и поднял бровь, как человек, которому пришла в голову оригинальная идея.
– Пусть будет «Фукс»[100]
, – сказал он.– Инициалы?.. – Печатник взял перо и обмакнул его в чернила.
– «Л. Фукс». Этого достаточно?
– Вполне.
Они составили два договора и скрепили их подписями и рукопожатием.
– Я рад, что не ошибся в вас, герр Руж, – сказал Золтан, пряча свой экземпляр в сумку.
– Я не Руж, я Даубманнус, – поправил его печатник. – Мишель Даубманнус. Пьер Руж – это мой компаньон, его сейчас нет. И запомните на всякий случай: «Даубманнус», а не «Даубманн». Как человек учёный я предпочитаю латинское написание. Сохраните документ.
Маркитанты подкатили в полдень или около того – две повозки с парусиновым верхом, запряжённые волами, и телега с четырьмя большими бочками, которую тащил изнурённый гнедой лошак. В отношении повозок хозяин корчмы не ошибся. Ошибся он в другом – в количестве солдат. Уж неизвестно, что было тому причиной – пресловутые «лесные братья», мародёры иль другое беспокойство на дорогах, только их сопровождали не «пара солдат», а целый взвод, чёртова дюжина, способная отбиться от серьёзного противника. Ландскнехты и рейтары в красно-жёлтых камзолах, пропылённые, с утра уже поддатые, усталые и злые, они ввалились в помещение корчмы, потребовали жратвы, вина и что-нибудь покрепче в дорожные фляжки. В корчме сразу сделалось тесно. Их капитан, валлонский фламандец, разодетый крикливо, как петух, вошёл последним, снял шляпу, отряхнул с неё меловую пыль, а в следующий миг заметил гистрионов.
– Кто такие? – с неудовольствием осведомился он, оглядывая с десяток крепких парней, а также двух детей и кукольника.
– Мы музыканты, господин хороший, – привстав, ответил за всех Рейно Моргенштерн и отвесил лёгкий поклон. Все они как раз заканчивали завтрак и лишь немного не успели разминуться с солдатнёй. Неугомонный Тойфель в этот раз почёл за благо промолчать.
– Какие ещё музыканты? – с подозрением нахмурился вояка.
– Всяческие, – уклончиво ответил Моргенштерн.
– Что вы делаете здесь? У вас есть документы?
– Странствуем. И паспорта у нас есть. Вот, извольте.
Вояка взял одной рукой протянутый им свиток, а другой – кружку с пивом и принялся изучать документ. Карл Барба наклонился к Фрицу и шепнул ему на ухо, тот поспешно закивал, взял девочку за руку и увёл её наверх; средь суеты и сутолоки их уход остался незамеченным. Поэт Йост с безразличным видом смотрел в окно, дудочник ван Хорн неприкрыто рассматривал солдат. Взгляд его синих глаз был безмятежен и глубок, вино в его кружке осталось нетронутым.
– Хм! – наконец изрёк усатый капитан и возвратил бумаги музыкантам. – Подписано герцогом… Сколько вас всего?
– Там всё написано, – попытался возразить ему Дер Тойфель.
– Отвечать, когда я спрашиваю! – наливаясь кровью, гаркнул фанфарон, и сразу стало ясно: он неграмотный. Распознать печать наместника, даже подпись – это одно, прочесть все сведения – совсем другое. Рейно посмотрел на Йоста, на ван Хорна и решил этим обстоятельством воспользоваться.
– Нас восемь, – объявил он, беззастенчиво приплюсовав к шести свою персону и ван Хорна.
Капитан пересчитал сидящих и нахмурился.
– Я вижу здесь девятерых, – сказал он. – Кто лишний?
Все переглянулись. Кукольник откашлялся, встал и одёрнул свою бархатную куртку.
– Я, – объявил он. – Я не музыкант, signor солдат, но путешествую я с ними. Si. Меня зовут Каспар Арно, я доктор кукольных наук. Вот мой диплом.
– Parbleu! – удивлённо выругался капитан, попытавшись развернуть документ одной рукой и расплескавши пиво. – Доктор кукольных наук? Что это значит? В жизни я не слышал большей чуши! Чем ты занимаешься?
– Я содержу театр марионеток. – Барба растопырил пальцы, пошевелил ими и пояснил: – Марионетка – это ниточная кукла, burattino telecomandato. Si.
– Ты один?
– Один. С помощником.