Еще одно подтверждение перевода слова «ма», как «вода» дает другое устаревшее эрзянское слово «чудильма»
, найденное мною в книге Е. В. Четвергова «Сырнень човалят». Пользуясь случаем, выражаю огромную благодарность эрзянскому писателю, ученому-филологу Евгению Владимировичу Четвергову, снабдившему меня эрзянско-русским и мокшанско-русским словарями и своей книгой «Сырнень човалят» («Золотые бисеринки». Забытые или редко встречающиеся слова на эрзянском языке). Как видим, это слово тоже состоит из двух частей — «чудиль»-«ма». В переводе оно означает «русло» (речки). Первая часть произошла от слова «чудемс» — «течь, протекать». Перевести слово «чудиль» можно как «ранее протекавшая». Что в русле могло протекать раньше? Конечно, вода! Отсюда и полное слово «русло» — «чудильма»[14].Но вернемся к топонимам, оканчивающимся на «ма». Первая часть их меняется. Из вышеприведенных топонимов только в считанных можно перевести первую часть на русский язык, к примеру, Велетьма, абсолютное же большинство слов, составляющих их первую часть, не переводится. Почему? Неужели столько слов мордовского языка забыто, ушло в небытие? И почему забытые слова относятся именно к топонимам?
Считаю, что всё здесь намного проще, чем кажется на самом деле. Представим, что иностранец занимается изучением значений русскоязычных топонимов. Встретились ему такие топонимы, как «Марьина роща» (г. Москва), «Щёлоковский хутор» (г. Н. Новгород), «Батыева тропа» (Воскресенский район), «Борисово поле» (Вадский район), «Василёв майдан» (Починковский район), «Паняв угол» (г. Кулебаки). Вторую часть топонима он переведет сразу, достаточно обратиться к словарю. Но слов «Марьина», «Щёлоковский», «Батыева», «Борисово», «Василев», «Паняв» ни в каких словарях он не найдет, потому что это имена собственные. То есть, все эти названия — патронимы[15]
. Вот и первые части мордово-язычных топонимов, оканчивающихся на «ма», тоже имена собственные.Как известно, практически у всех народов в начале своего развития имен в современном понимании не было. Были клички или прозвища. Особо яркие прозвища нам знакомы по произведениям художественной литературы об индейцах — «Острая стрела», «Быстрая нога». Эти клички и выполняли роль имен.
Во многих мордовских (впрочем, и не только мордовских) селах до сих пор наряду с именами, отчествами и фамилиями существуют деревенские, уличные прозвища. Бывает, приезжает какой-то человек в село, спрашивает, где найти, к примеру, Авдейкина Василия Николаевича. Местные жители, к которым он обратился, сначала будут размышлять, кто это такой, потом кто-то воскликнет: «Так это же Бурей!». Этот пример показывает, насколько сильно укоренились деревенские прозвища. Есть немало исследовательских работ, диссертаций, в основе которых изучение конкретных прозвищ.
Имея в виду словарь мордовских фамилий, В. А. Никонов, подготовивший материалы для него, писал: «В словаре, увы, лишь единичны и случайны «уличные», неофициальные фамилии, а они у мордвы массовы. «В мордовском селе затруднительно разыскать нужного человека, если известны лишь его официальные фамилия, имя, отчество», — писала Т. П. Федянович: — если же знать его неофициальную фамилию «любой житель от мала до велика мог безошибочно указать, где живет тот, о котором спрашиваешь». Перечислив полтора десятка сел из самых разных районов Мордовии, даже одного пензенского, она утверждает: «Во всех этих селах неофициальные фамилии очень распространены. Нет ни одной семьи, которая не имела бы ее»[16]
.По моей просьбе известный лукояновский фотожурналист Михаил Алексеевич Савлев, прекрасно знающий весь район, провел опрос местных жителей мордовского села Иванцево Лукояновского района. Ниже приводятся уличные прозвища этого села, которые назвали директор Лукояновского музея эрзянской культуры Николай Иванович Аношкин и библиотекарь Лидия Степановна Лямкина-Малышева:
Гавара
Еграк
Ёрок
Лыня
Чаке
Дерьгун
Лемзий
Сеське
А вот данные по селу Мамлейка Сеченовского района Нижегородской области. Здесь приведены деревенские прозвища людей, некоторых из них уже нет в живых, но память о которых осталась.
Алькав
Арон
Беська
Бува
Буржа
Бусю
Гара
Ибук
Котя
Манё
Матён
Минтик
Мишур
Налё
Око
Пидян
Пипи
Сяка
Трынка
Турда
Тялятя
Штырка
Ялма
Сохранилось до сих пор в Мамлейке название «Манёлей», овраг, на берегу которого жила Манё (тетя Маня).
Что означали эти имена? Трудно сказать. Известно, например, что прозвище Пипи получил человек, который с детства очень быстро говорил. Так быстро, что слушатели часто не понимали, слышали только «пи-пи-пи-пи».
Но дело не в том, почему человеку дали то или иное прозвище, а в том, что от этого прозвища мог появиться топоним.
Исходя из вышеизложенного, можно смело утверждать, что непереводимые части топонимов, оканчивающихся на «ма», означают не что иное, как имена собственные, которые в те далекие времена еще не были собственно именами в современном понимании, а являлись прозвищами, а названия, оканчивающиеся на «ма», являются патронимами. Значит, такие топонимы можно перевести на русский язык так:
А. А. Писарев , А. В. Меликсетов , Александр Андреевич Писарев , Арлен Ваагович Меликсетов , З. Г. Лапина , Зинаида Григорьевна Лапина , Л. Васильев , Леонид Сергеевич Васильев , Чарлз Патрик Фицджералд
Культурология / История / Научная литература / Педагогика / Прочая научная литература / Образование и наука